天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《大英博物館正在坍塌》中戲仿和諷刺手法的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-04-16 05:13

  本文選題:戲仿 + 諷刺; 參考:《青島科技大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:諷刺是文學(xué)作品中常用的藝術(shù)手法,是用比喻、夸張、對(duì)比等手法對(duì)要進(jìn)行諷刺的對(duì)象進(jìn)行揭露、批評(píng)或嘲笑,對(duì)某些錯(cuò)誤、不當(dāng)行為進(jìn)行揭露。而戲仿是在自己的作品中對(duì)其他作品典型的風(fēng)格或語(yǔ)言進(jìn)行借用,以達(dá)到調(diào)侃、嘲諷、游戲甚至致敬的目的。筆者此次翻譯實(shí)踐的對(duì)象是英國(guó)著名小說(shuō)家和文學(xué)評(píng)論家戴維·洛奇的學(xué)院派喜劇小說(shuō)《大英博物館正在坍塌》。作品以上世紀(jì)六十年代的英國(guó)為背景,講述了主人公亞當(dāng)·阿普比在大英博物館一天的生活經(jīng)歷,諷刺了學(xué)術(shù)界和宗教領(lǐng)域的某些現(xiàn)象。該小說(shuō)最大的特點(diǎn)就是諷刺和戲仿手法的運(yùn)用,也是翻譯實(shí)踐的一大難點(diǎn)。因此該翻譯實(shí)踐報(bào)告將主要在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下圍繞諷刺和戲仿手法的翻譯展開(kāi)討論,介紹諷刺和戲仿翻譯策略在翻譯《大英博物館正在坍塌》時(shí)的作用,并加深對(duì)學(xué)院派小說(shuō)及其語(yǔ)言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)和對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)。
[Abstract]:Satire is a commonly used artistic technique in literary works. It is to expose, criticize or laugh at the object to be satirized by analogy, exaggeration, contrast and so on, and to expose some mistakes and misconduct.Parody is to borrow the typical style or language of other works in their own works, to achieve the purpose of ridicule, ridicule, games and even homage.The target of this translation practice is David Lodge's academic comedy novel, the British Museum, which is being collapsed by David Lodge, a famous British novelist and literary critic.Set in England in the 1960s, the work tells the story of Adam Appleby's daily life at the British Museum, satirizing some phenomena in academia and religion.The greatest feature of the novel is the use of satire and parody, which is also a difficult point in translation practice.Therefore, under the guidance of Nida's functional equivalence theory, the translation practice report will focus on the translation of satire and parody, and introduce the role of satire and parody in the translation of the British Museum.And deepen the understanding of academic novels and their language characteristics and literary translation.
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 宋艷芳;;學(xué)院派小說(shuō)[J];外國(guó)文學(xué);2013年06期

2 黃遠(yuǎn)鵬;;再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期

3 高天宇;楊建華;;從翻譯操作過(guò)程重新解讀“功能對(duì)等”[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年06期

4 崔侃;論文學(xué)翻譯的形式對(duì)等[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

,

本文編號(hào):1757446

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1757446.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶44af6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com