西英相近詞匯和結構對比及其對西英漢互譯的影響研究
發(fā)布時間:2018-04-15 09:30
本文選題:西班牙語 + 英語; 參考:《北京外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:當通曉西班牙語或英語的使用者同時使用這兩種語言涉及翻譯工作時,同時會感到推動力和阻力。這既是因為西語與英語中有著大量的形近詞,且部分形近詞為同形異義詞,也是因為兩種語言中存在著相近的結構和元素。本文探討的即是兩語種相近的詞匯與結構,首先對其進行對比,之后詳細討論相近性對于西英漢互譯的影響。最后,本文還為培養(yǎng)復語翻譯提出了建議。本文就西英兩語相似性對翻譯的影響方面的分析與論述,采用了尤金·奈達的形式對等和功能對等理論。研究發(fā)現(xiàn),西英兩語的相近詞匯分為三類:詞義完全對應的動詞、名詞、形容詞,詞義不完全對應的動詞、名詞、形容詞,詞義完全不對應的動詞、名詞、形容詞。在西英漢互譯中,第一類可以使用形式對等翻譯,不會產(chǎn)生消極影響;第二類和第三類不宜使用,而應更多考慮使用功能對等,否則會產(chǎn)生消極影響。對于西班牙語中的自復動詞、被動結構和現(xiàn)在完成時三種典型的相似結構,研究發(fā)現(xiàn),西英漢互譯中,為了不產(chǎn)生消極影響,最優(yōu)策略為直接采用功能對等的方式翻譯。在培養(yǎng)復語翻譯方面,本文認為,院校應更加注重語言學科之外的研究,聘用更多真正的雙語人才,高屋建瓴地實施復語教學與科研工作,并與其他院校相互借鑒學習。
[Abstract]:When knowledge of Spanish or English users to simultaneously use the two languages involved in the translation work, at the same time will feel the force and resistance. This is because there are a large number of similar words in Spanish and English, and some similar words for homonyms, but also because of the existence of similar elements and structures in the two languages this paper discusses the. Two language vocabulary and structure similar, first compare the detailed discussion of the similar influence for the western translation. Finally, this paper also puts forward suggestions to cultivate complex language translation. Analysis and discussion of the West both languages similar influence on the translation of the the Eugene Nida equivalence form and functional equivalence theory. The study found that the West both languages similar vocabulary is divided into three categories: meaning completely corresponding verb, noun, adjective, meaning not completely corresponding verb, noun, adjective Words, meaning no verbs, nouns, adjectives in English Chinese translation. In the west, the first class can use formal equivalence translation, will not have a negative impact; second and third should not be used, and should consider the use of functional equivalence, otherwise it will have a negative impact. The complex verb in Spanish, passive and now completed three typical similar structures, the study found that the western translation between English and Chinese, in order not to have a negative impact, the optimal strategy for the functional equivalence translation. In the training of complex language translation, this paper argues that colleges should pay more attention to the study of language subjects, employ more truly bilingual talents the implementation of complex work, sweep down irresistibly from a commanding height of teaching and research, and learn from each other and college students.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 孫偉;;“復語型”專業(yè)外語人才培養(yǎng)模式探究[J];蘭州教育學院學報;2015年05期
2 符維;;論功能對等和形式對等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術學院學報;2010年03期
3 茹明陽;;對奈達的功能對等理論的質疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
,本文編號:1753546
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1753546.html
最近更新
教材專著