《論翻譯》第八、九章翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:《論翻譯》 + 信息文本; 參考:《新疆大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:該翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯文本節(jié)選自英國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克的著作《論翻譯》(About Translation),筆者所承擔(dān)的翻譯內(nèi)容為第八章和第九章。這兩章主要探討了翻譯與誤譯、直譯和語用翻譯等問題。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,筆者所翻譯章節(jié)屬于信息型文本,因此筆者在翻譯過程中以紐馬克的交際翻譯方法為主,語義翻譯方法為輔。本報(bào)告結(jié)合理論從詞、句、語篇及文化層面分析并解決翻譯中遇到的重點(diǎn)和難點(diǎn),并探討了詞義引申、直譯、移植法、分譯法、合譯法、反譯法和注釋等翻譯技巧的應(yīng)用。最后總結(jié)該翻譯實(shí)踐中的收獲與不足之處。本報(bào)告將通過對(duì)這四個(gè)層面的分析與探討,總結(jié)出翻譯信息文本可以采取的翻譯技巧和應(yīng)該注意的問題,希望能對(duì)從事信息型文本翻譯的譯者提供有益的參考。
[Abstract]:The translated text of this translation practice report is excerpted from Peter Newmark, a famous British translator and translation theorist, in his book about Translation. The author undertakes the translation contents in chapters 8 and 9.The two chapters mainly discuss translation and error translation, literal translation and pragmatic translation.According to Newmark's text typology theory, the translated chapters belong to informational text, so in the process of translation, Newmark's communicative translation method is the main method, and the semantic translation method is supplemented by the semantic translation method.Based on the theory of words, sentences, discourse and culture, this report analyzes and solves the key points and difficulties encountered in translation, and discusses the application of translation techniques such as extension, literal translation, transplantation, split translation, co-translation, anti-translation and annotation.Finally, the paper summarizes the achievements and shortcomings of the translation practice.Through the analysis and discussion of these four aspects, this report will sum up the translation techniques and problems that should be paid attention to in the translation of information texts, hoping to provide a useful reference for translators engaged in the translation of informative texts.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馮娟;論翻譯評(píng)估(英文)[J];新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期
2 陳亦明,胡愛國(guó);論翻譯與理解[J];南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
3 孫璐;;論翻譯的價(jià)值[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期
4 合仲;幾種論翻譯的著作[J];西方語文;1959年03期
5 黃忠廉,李亞舒;“似”的必然──論翻譯的內(nèi)在規(guī)律“似”(之一)[J];語言與翻譯;1995年03期
6 林玲幗;試論翻譯與風(fēng)格[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年01期
7 朱榮蘭;試論翻譯教學(xué)創(chuàng)新意識(shí)的培養(yǎng)[J];中國(guó)高教研究;2000年04期
8 周方珠;論翻譯與文化[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
9 明明;論翻譯過程中非語言環(huán)境與忠實(shí)之間的關(guān)系[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
10 文軍;論翻譯的定義與分類[J];西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 劉和平;;論翻譯專業(yè)教學(xué)理念與方法[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 王洪濤;;“社會(huì)翻譯學(xué)”的名與實(shí)——兼論翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的未來發(fā)展趨勢(shì)[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2006年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2006年
4 李冰梅;;論翻譯文學(xué)的地位[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 曾利沙;;論翻譯學(xué)理論研究的學(xué)理性基礎(chǔ)[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
2 韓振宇;試論翻譯的社會(huì)功能[D];上海外國(guó)語大學(xué);2006年
3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬曉晨;論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語管理[D];青島科技大學(xué);2016年
2 南吉加;以藏譯本《矛盾論》來試析漢藏政論翻譯[D];西藏大學(xué);2009年
3 梅超;論翻譯中文化價(jià)值的保留[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
4 魏存茂;論翻譯中的歸化與異化[D];廈門大學(xué);2001年
5 陳慶娟;從文化角度論翻譯與重寫的關(guān)系[D];浙江大學(xué);2008年
6 葉琦;論翻譯過程中譯者個(gè)性的存在[D];武漢大學(xué);2005年
7 劉世平;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”[D];重慶大學(xué);2002年
8 田申;比較《唐吉訶德》不同漢譯本論翻譯之信、達(dá)、雅[D];吉林大學(xué);2012年
9 侯冬梅;試論翻譯中的“信”與“順”[D];鄭州大學(xué);2000年
10 劉滿蕓;論翻譯的兩難境地[D];北京語言大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1740250
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1740250.html