《知識時(shí)代的教育與思想》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-12 15:01
本文選題:教育 + 思想; 參考:《河北師范大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:翻譯是文化交流的重要手段,學(xué)術(shù)翻譯同樣是學(xué)術(shù)交流的重要途徑。學(xué)術(shù)翻譯作為翻譯的一個(gè)重要組成部分,為翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。而在專業(yè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域,學(xué)術(shù)翻譯大大促進(jìn)了科學(xué)研究的國際交流。本實(shí)踐報(bào)告的翻譯文本選取的是加拿大教育學(xué)家卡爾·貝萊特(Carl Bereiter)所著的《知識時(shí)代的教育與思想》(Education and Mind in the Knowledge Age)一書中的第一章(Chapter One),報(bào)告主要是對這一章節(jié)的翻譯實(shí)踐活動進(jìn)行剖析和總結(jié)。本報(bào)告主要由翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)四部分組成。翻譯任務(wù)描述包括任務(wù)背景和性質(zhì)。翻譯過程描述是對翻譯任務(wù)的具體描述。翻譯案例分析包括翻譯中遇到的問題及解決方法,涉及到書名和標(biāo)題名的翻譯、詞義的確定、復(fù)雜句的翻譯和語篇銜接的處理等,還包括同類問題的解決方法。翻譯實(shí)踐總結(jié)是對翻譯中未解決問題的思考;诜g文本的學(xué)術(shù)文本類型特點(diǎn),譯者在翻譯和解決翻譯中遇到的問題時(shí)尤其注重達(dá)到信息傳遞的目的。報(bào)告通過對本次翻譯實(shí)踐做出分析,找出存在的問題并進(jìn)行解決,期望為有關(guān)翻譯活動提供參考。
[Abstract]:Translation is an important means of cultural exchange, and academic translation is also an important way of academic communication.As an important part of translation, academic translation has made important contributions to the development of translation theory and practice.In the specialized academic field, academic translation greatly promotes the international exchange of scientific research.The translated text of this practice report is selected from the first chapter of Education and Mind in the the Knowledge Age by Carl Bereitert, a Canadian educator. The report mainly deals with this chapter.The translation practice activity carries on the analysis and the summary.This report consists of four parts: translation task description, translation process description, translation case analysis and translation practice summary.The translation task description includes the background and nature of the task.Translation process description is the specific description of translation task.Translation case studies include translation problems and solutions, including translation of title and title, determination of word meaning, translation of complex sentences and processing of textual cohesion, as well as solutions to similar problems.The summary of translation practice is a reflection on the unsolved problems in translation.Based on the characteristics of academic texts, translators pay special attention to the purpose of information transmission in translating and solving the problems encountered in translation.Through the analysis of the translation practice, the report finds out the existing problems and resolves them, hoping to provide reference for translation activities.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 高萌萌;《知識時(shí)代的教育與思想》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2016年
2 寧洪志;多主體環(huán)境下任務(wù)描述及分解機(jī)制的研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2012年
3 王修林;流程中即席任務(wù)描述性構(gòu)建方法的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
4 黃曉鴻;協(xié)同設(shè)計(jì)環(huán)境下鐵路車輛強(qiáng)度分析任務(wù)描述方法的研究[D];北京交通大學(xué);2010年
5 張曉麗;歐洲標(biāo)準(zhǔn)EN894-3(2000E)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2014年
,本文編號:1740242
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1740242.html
最近更新
教材專著