以《大觀茶論》為例探究古代茶典籍的英譯方法
發(fā)布時(shí)間:2018-04-12 07:52
本文選題:大觀茶論 + 古代茶典籍 ; 參考:《福建茶葉》2017年05期
【摘要】:《大觀茶論》這部由宋徽宗趙佶所撰寫的茶典籍,反映了宋朝時(shí)期人們講究茶道、樂于享受茶文化的精神面貌。本文首先以《大觀茶論》為例對(duì)翻譯學(xué)視角下我國古代茶典籍的主要特點(diǎn)進(jìn)行闡述,并對(duì)古代茶典籍翻譯的必然原則展開分析,然后在此基礎(chǔ)上對(duì)古代茶典籍的英譯方法提出幾點(diǎn)建議,希望能夠有助于當(dāng)前茶典籍翻譯體系的完善。翻譯學(xué)視角下我國古代茶典籍的主要特點(diǎn)在于語言語法結(jié)構(gòu)的不完整性;語言表達(dá)的粗線條性;審美意象的特殊性。古代茶典籍翻譯的幾個(gè)必然原則是要把握住古代茶典籍的核心內(nèi)涵;把握住古代茶典籍的知識(shí)脈絡(luò);把握住跨文化交際的節(jié)奏。古代茶典籍的英譯方法建議可以嘗試標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)化翻譯策略、互文性翻譯策略。
[Abstract]:The tea book written by Zhao Ji of Huizong in Song Dynasty reflects that people in Song Dynasty paid attention to tea ceremony and enjoyed the spiritual outlook of tea culture.In this paper, the main characteristics of ancient tea books in China from the perspective of translatology are discussed, and the necessary principles of translation of ancient tea books are analyzed.On this basis, some suggestions are put forward for the translation of ancient tea books in the hope that it can help to perfect the current translation system of tea classics.From the perspective of translatology, the main features of Chinese ancient tea books lie in the incompleteness of the grammatical structure of language, the crude lines of language expression and the particularity of aesthetic image.Several inevitable principles of the translation of ancient tea classics are to grasp the core connotation of ancient tea books, grasp the knowledge of ancient tea books, and grasp the rhythm of cross-cultural communication.The methods of translating ancient tea books into English suggest that standard operational translation strategies and intertextuality translation strategies can be tried.
【作者單位】: 雅安職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;TS971
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 喬平;中餐菜名分類及其英譯方法[J];揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào);2004年02期
,本文編號(hào):1738857
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1738857.html
最近更新
教材專著