天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“成人活體肝移植的10年”講座英漢模擬交傳實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-10 01:17

  本文選題:成人活體肝移植 切入點:英漢模擬交傳實踐 出處:《吉林華橋外國語學(xué)院》2017年碩士論文


【摘要】:本論文是基于一次模擬交替?zhèn)髯g的實踐報告?谧g模擬的是,一名意大利活體肝移植專家在芝加哥大學(xué)醫(yī)學(xué)院做的名為《成人間活體肝移植》的演講。該專家是活體肝移植的堅定支持者,也是該領(lǐng)域的先驅(qū)之一。作為一個醫(yī)學(xué)口譯的模擬實踐,原視頻具有很強的專業(yè)性,里面有不少的專業(yè)詞匯和醫(yī)學(xué)知識。但在演講的前15分鐘里,專業(yè)知識較少,日?谡Z較多,這就要求譯者在翻譯過程中,根據(jù)實際情況來調(diào)整自己的語氣。源語中還出現(xiàn)了不少數(shù)字,雖然不是很大,也不復(fù)雜,但由于演講者語速過快和口音問題,在口譯過程中譯者很難及時的捕捉并做出反應(yīng),這也是譯者本身口譯技能上的一個缺陷。隨著不同語言間交流的增多,口譯活動也得到了發(fā)展。但目前關(guān)于口譯的理論研究并不是很多,因為口譯活動的思維過程是在大腦里進行的,難以描述清楚。在為數(shù)不多的口譯理論研究中,對本文作者產(chǎn)生影響最大的是法國釋意學(xué)派的釋意論。它強調(diào)從語言到語言的直接翻譯行不通,因為直譯可能造成蹩腳的詞句充斥譯文,有時甚至令人費解翻譯時要抓住文章大意,忽略其外在結(jié)構(gòu),也就是脫離語言外殼。在這一理論的指導(dǎo)下,作者進行了其口譯模擬實踐,并根據(jù)此理論解決了口譯模擬中的問題,比如說冗長翻譯,漏譯,譯文模糊等問題。作者在本次模擬中使用的問題解決辦法有省譯法,調(diào)整精力分配模式和脫離語言外殼三個。由于本次論文是基于口譯模擬的實踐報告,作者并沒有單獨地大篇幅介紹理論,而是將理論和其口譯模擬中遇到的問題,和解決辦法相結(jié)合,進行實踐報告的撰寫。除此之外,作者還在該報告中呈現(xiàn)了譯前準備工作和整個口譯過程,并強調(diào)了加強聽力訓(xùn)練和專業(yè)知識儲備的必要性。
[Abstract]:This thesis is based on a practice report of simulated consecutive interpretation.At the University of Chicago School of Medicine, an Italian living-donor liver transplant expert gave a presentation called "living donor liver Transplantation between Adults."The expert is a staunch supporter of living donor liver transplantation and one of the pioneers in the field.As a simulation practice of medical interpretation, the original video has a strong professional, there are a lot of professional vocabulary and medical knowledge.However, in the first 15 minutes of the speech, there is less professional knowledge and more daily spoken language, which requires the translator to adjust his tone of voice according to the actual situation in the process of translation.There are also many numbers in the source language. Although they are not very large or complicated, it is difficult for the translator to catch and respond in time in the interpreting process because of the speaker's speaking speed and accent.This is also a defect in the translator's own interpretation skills.With the increase of communication between different languages, interpreting activities have also been developed.However, there are not many theoretical studies on interpreting at present, because the thinking process of interpreting activities is carried out in the brain, which is difficult to describe clearly.In the few studies of interpretation theory, the most important influence on the author is the interpretation theory of French interpretive school.It emphasizes that direct translation from language to language is not feasible, because literal translation may cause poor words and sentences to be flooded with translation. Sometimes it is necessary to grasp the main idea of an article and ignore its external structure, that is to say, to get rid of the external structure of a text, that is to say, to get rid of the outer shell of a language.Under the guidance of this theory, the author has carried out his interpretation simulation practice and solved the problems in interpretation simulation, such as lengthy translation, missing translation, vague translation and so on.The solutions to the problems used by the author in this simulation are three ways: saving translation, adjusting the mode of energy distribution and getting rid of the language shell.Since this paper is based on the practice report of interpretation simulation, the author does not introduce the theory alone, but combines the theory with the problems encountered in the interpretation simulation and the solutions to write the practice report.In addition, the author presents the pretranslation preparation and the whole process of interpretation, and emphasizes the necessity of strengthening listening training and professional knowledge reserve.
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 周紅虹;;釋意派理論對口譯的啟示[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年S1期

2 高田泰次;上本伸二;;成人活體肝移植(英文)[J];臨床外科雜志;2007年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 李珊;釋意理論視角下的聯(lián)絡(luò)口譯譯語簡潔性的實現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2015年



本文編號:1729017

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1729017.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7496c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com