天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

茶文化典籍中英譯原則與技巧

發(fā)布時(shí)間:2018-04-09 19:40

  本文選題:茶文化體系 切入點(diǎn):經(jīng)典著作 出處:《福建茶葉》2017年02期


【摘要】:在我國龐大的茶文化體系影響下,形成了一系列茶文化經(jīng)典著作,這些著作的存在,不僅為我們有效了解傳統(tǒng)文化提供了基礎(chǔ),同時(shí)通過文學(xué)大家的視角,也幫助我們深層次的了解經(jīng)典著作。因此,想要將茶文化典籍中的信息有效傳播至世界其他國家和地區(qū),就必須通過相應(yīng)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)其深度融入和有效傳播。而這一過程,就是對(duì)茶文化典籍進(jìn)行有效翻譯的過程。本文擬從茶文化典籍的基本狀況分析入手,結(jié)合典籍翻譯的時(shí)代要求,從而深度探究在茶文化典籍英語翻譯過程中使用的原則與技巧。
[Abstract]:Under the influence of our country's huge tea culture system, a series of classical works on tea culture have been formed. The existence of these works not only provides a foundation for us to understand the traditional culture effectively, but also through the literature everybody's angle of view.It also helps us understand the classics at a deeper level.Therefore, if we want to spread the information of tea culture books to other countries and regions of the world, we must transform it through the corresponding languages, so as to realize its deep integration and effective dissemination.This process is the process of effective translation of tea culture books.This paper begins with the analysis of the basic situation of the classical books of tea culture and combines with the requirements of the times in the translation of the classical books, so as to explore in depth the principles and techniques used in the process of translating the classical books of tea culture in English.
【作者單位】: 西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李春光;;日本保存中國文化典籍初探[J];文獻(xiàn);1985年01期

2 鄧生慶;傳統(tǒng)文化典籍的符號(hào)學(xué)特征與典籍闡釋[J];哲學(xué)研究;1993年01期

3 何林夏;文化典籍與典籍文化——讀《中華典籍與傳統(tǒng)文化》[J];浙江學(xué)刊;1997年04期

4 李文革;中國文化典籍中的文化意蘊(yùn)及其翻譯問題[J];外語研究;2000年01期

5 李淑清;;黑龍江文化典籍之最[J];河南圖書館學(xué)刊;2009年04期

6 劉立勝;;中原文化典籍英譯與人才培養(yǎng)研究[J];民族翻譯;2013年03期

7 楊希義;漢唐之際書肆考[J];江漢論壇;1991年04期

8 季紅琴;;我國文化典籍外譯歷史與現(xiàn)狀(上)[J];外語學(xué)刊;2014年02期

9 張建威;;論文化典籍復(fù)譯的冗余性[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

10 李靖莉;唐代文化典籍向日本的流傳[J];瓊州大學(xué)學(xué)報(bào);2000年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 胡滄澤;;閩南文化典籍的搶救、整理與出版[A];守望與傳承——第四屆海峽兩岸閩南文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條

1 彭啟福 安徽師范大學(xué)政法學(xué)院;傳統(tǒng)文化的當(dāng)代詮釋與文化建設(shè)[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

2 記者 畢玉才 特約記者 劉勇;沈陽搶救出一批文化典籍[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

3 李玉滑;從文化典籍找尋精神港灣[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

4 中國民族語文翻譯局編輯 儲(chǔ)著武;影印傳承文明再造傳統(tǒng)新知[N];中國新聞出版報(bào);2007年

5 白化文;從《古今圖書集成》影印新版說開來[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2006年

6 毛立平;舊書收購[N];中國新聞出版報(bào);2002年

7 貴州 杜天麟;物質(zhì)收藏與精神收藏[N];中國商報(bào);2002年

8 華安資產(chǎn)管理(香港)有限公司行政總裁 湯熠;學(xué)習(xí)的誤區(qū)和價(jià)值投資[N];東方早報(bào);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 于美晨;建國60年中國古代文化典籍外譯書目研究[D];北京外國語大學(xué);2013年

2 徐鳳;生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)中國典籍英譯的指導(dǎo)意義[D];北京外國語大學(xué);2014年



本文編號(hào):1727856

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1727856.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶77d46***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com