天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《鳥的天才》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-09 11:14

  本文選題:翻譯報(bào)告 切入點(diǎn):鳥類智慧 出處:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,所選翻譯項(xiàng)目的原文是珍妮弗·阿克曼所寫的《天才鳥》的第一章。原文作者周游世界,尋找聰明的鳥類,探究它們的智慧。該書是一部具有高度學(xué)術(shù)價(jià)值的信息型讀物,而本章則通過描寫鳥類的智慧行為、對鳥類的行為做出一系列室內(nèi)和野外試驗(yàn),從而對比不同鳥類的聰明程度。翻譯該作品不僅可以增進(jìn)人們對鳥類的了解,還能為保護(hù)鳥類,開展動(dòng)物智慧研究提供指導(dǎo)。翻譯報(bào)告主要分為五部分,第一:翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的背景、意義和翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二:原作背景介紹,包括作者簡介、主要內(nèi)容介紹和原作文本分析。第三:翻譯理論和翻譯準(zhǔn)備,本報(bào)告主要以文本類型為理論基礎(chǔ)。第四:翻譯難點(diǎn)和翻譯技巧,利用文本理論結(jié)合實(shí)例闡述翻譯難點(diǎn)及翻譯技巧的運(yùn)用,如增譯法、轉(zhuǎn)換法。第五:總結(jié),包括翻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)以及仍待解決的問題。
[Abstract]:This is a translation project report in the first chapter of Jennifer Ackerman's Bird of Genius.Zhou You world, looking for intelligent birds, explore their wisdom.The book is an informative book of high academic value, and this chapter compares the intelligence of different birds by describing the intelligent behavior of birds and conducting a series of indoor and field experiments on bird behavior.Translation of this work can not only enhance the understanding of birds, but also provide guidance for the protection of birds and the research of animal intelligence.The translation report is divided into five parts. The first part is the introduction of the translation project, including the background, meaning and structure of the translation report.Second: the background of the original, including the author's brief introduction, the main content and the original text analysis.Third, translation theory and translation preparation, this report is mainly based on text types.Fourth, translation difficulties and translation skills, using text theory and examples to illustrate the translation difficulties and the application of translation techniques, such as incremental translation, conversion.Fifth: summary, including translation experience and lessons, as well as still to be solved.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊廟平;;當(dāng)代西方文本理論的形態(tài)學(xué)考察[J];求索;2006年04期

2 喻琴;;新時(shí)期以來“文本理論”研究現(xiàn)狀及其反思[J];石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

3 戴永課;;西方文本理論的演進(jìn)及其哲學(xué)因由[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

4 黃光偉;;法國文本理論的特征[J];文藝評論;2012年11期

5 董希文;文本理論與文藝學(xué)關(guān)系初探[J];東方論壇(青島大學(xué)學(xué)報(bào));2005年03期

6 李長中;;經(jīng)典失語與文本理論建構(gòu)的必要性[J];河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

7 李俊玉;當(dāng)代文論中的文本理論研究[J];外國文學(xué)評論;1993年02期

8 譚善明;;修辭與解構(gòu)的游戲——耶魯學(xué)派文本理論研究[J];中國文學(xué)研究;2014年01期

9 那曉波;;動(dòng)態(tài)·多元·互文——克里斯蒂娃的文本理論[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2014年08期

10 史忠義;;符號(hào)學(xué)的得與失——從文本理論談起[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 董希文;;中國古代文學(xué)文本觀念的另類表達(dá)[A];中國中外文藝?yán)碚撗芯浚?013年卷)[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 喬雨;近年“文學(xué)文本理論”研究一瞥[N];中國社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 周露露;副文本理論視域下的“厚重翻譯”[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2016年

2 萬蕓;《鳥的天才》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2017年

3 韓曉蕾;中國古典文本理論研究[D];溫州大學(xué);2012年

4 徐蕾;從敘事學(xué)到互文性[D];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院;2013年

5 唐芙蓉;從作品到文本[D];湖南師范大學(xué);2009年

6 李素軍;論羅蘭·巴特的文本理論[D];華東師范大學(xué);2012年

7 胡磊;西方文學(xué)文本理論研究[D];溫州大學(xué);2014年

8 郭聰修;從結(jié)構(gòu)主義到后結(jié)構(gòu)主義[D];廣西師范大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):1726183

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1726183.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶646c0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com