天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《遠(yuǎn)離死亡》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-09 00:31

  本文選題:醫(yī)學(xué)英語翻譯 切入點(diǎn):交際翻譯理論 出處:《海南大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本報(bào)告的核心內(nèi)容是醫(yī)學(xué)翻譯(英譯漢),題材選自《How Not to Die》一書(引言及第十一章)。在本書中,作者闡釋了與處方藥品及其它制劑和手術(shù)方法相比,營養(yǎng)飲食及健康生活方式是如何使我們免于疾病困擾,安享健康人生的。本書在醫(yī)學(xué)和營養(yǎng)學(xué)領(lǐng)域具有重要意義,且該文本具有鮮明的醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)。本報(bào)告的研究視角是交際翻譯理論。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,原文屬于信息型文本,適用于交際翻譯理論。該理論強(qiáng)調(diào)譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。報(bào)告主要分為五章,第一章對項(xiàng)目背景及意義進(jìn)行了整體描述;第二章對醫(yī)學(xué)翻譯的當(dāng)前研究現(xiàn)狀進(jìn)行了整理和總結(jié);第三章分析了醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)以及翻譯時(shí)應(yīng)遵循的主要原則;第四章是本報(bào)告的重點(diǎn),首先介紹了紐馬克的交際翻譯理論,然后從詞匯和句法角度探討了該理論對此次翻譯項(xiàng)目的指導(dǎo)意義,并針對翻譯難點(diǎn)總結(jié)出具體的解決方法。最后一章為結(jié)語,總結(jié)翻譯過程中的體會,并提出醫(yī)學(xué)翻譯的努力方向。
[Abstract]:The core of this report is medical translation (English-to-Chinese, selected from How Not to Die) (introduction and Chapter 11).In this book, the author explains how a nutritious diet and healthy lifestyle, compared to prescription drugs and other formulations and surgical procedures, can help us to live a healthy life free from disease.This book is of great significance in the field of medicine and nutrition, and has distinctive features of medical English.The research perspective of this report is communicative translation theory.According to Newmark's text type theory, the original text belongs to informational text and is applicable to communicative translation theory.The theory emphasizes that the effect of the translation on the target readers should be as much as that of the original text.The report is divided into five chapters: the first chapter describes the background and significance of the project as a whole, the second chapter summarizes the current research situation of medical translation.Chapter three analyzes the characteristics of medical English and the main principles to be followed in translation. Chapter four is the focus of this report, which first introduces Newmark's communicative translation theory.Then, from the lexical and syntactic perspectives, this paper discusses the guiding significance of the theory to the translation project, and summarizes the specific solutions to the translation difficulties.The last chapter is the conclusion, summarizes the experience in the process of translation, and puts forward the direction of medical translation.
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 朱廣苓;;略論醫(yī)學(xué)英語翻譯的特點(diǎn)和方法[J];海外英語;2011年07期

2 王燕;醫(yī)學(xué)翻譯的等值問題[J];中國科技翻譯;2005年02期

3 邱海林,張開平;醫(yī)學(xué)英語文章定語從句和同位語的翻譯[J];中國科技翻譯;2004年01期

4 許建忠;評介《醫(yī)學(xué)翻譯論集》[J];中國科技翻譯;2003年03期

5 余富林;醫(yī)學(xué)英語縮略語的特點(diǎn)[J];中國科技翻譯;2001年02期

6 楊玉文;英語常見詞在醫(yī)學(xué)中的翻譯問題[J];中國科技翻譯;1998年04期

7 季拜華;英漢醫(yī)學(xué)翻譯中的詞義選擇[J];中國翻譯;1995年01期

8 葉子南;;從深層和表層結(jié)構(gòu)角度看醫(yī)學(xué)翻譯[J];中國翻譯;1986年02期

9 袁良平;;醫(yī)學(xué)英語詞匯的文體特征[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2005年08期



本文編號:1724074

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1724074.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶66458***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com