天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2016中國(guó)—東盟博覽會(huì)東盟國(guó)家展團(tuán)媒體采訪口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-08 09:44

  本文選題:采訪口譯 切入點(diǎn):譯前準(zhǔn)備 出處:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:10月20日,2016中國(guó)—東盟博覽會(huì)旅游展在桂林開幕。本屆旅游展以中國(guó)—東盟建立對(duì)話關(guān)系25周年為契機(jī),搭建立足中國(guó)—東盟、面向全球的旅游展示、交流、交易權(quán)威平臺(tái),以促進(jìn)中國(guó)—東盟旅游互利合作。開幕日當(dāng)天下午,在桂林國(guó)際會(huì)展中心第三會(huì)議室進(jìn)行了東盟國(guó)家展團(tuán)媒體采訪,本人擔(dān)任其采訪活動(dòng)的口譯員,服務(wù)對(duì)象主要為來自緬甸和老撾兩國(guó)的旅游部門官員,因而本次口譯實(shí)踐報(bào)告就是基于上述媒體采訪。筆者重點(diǎn)選取了此次口譯實(shí)踐中的翻譯難點(diǎn)及典型案例作為本次報(bào)告的案例分析對(duì)象,主要分析了原文中的漏譯和誤譯,東南亞英語口音對(duì)口譯的影響,表達(dá)不當(dāng),密集信息的處理等問題。并做出此次實(shí)踐的總結(jié),提出了一些改進(jìn)策略,如:有效規(guī)避漏譯與錯(cuò)譯的翻譯策略,如何更好地做譯前準(zhǔn)備,長(zhǎng)難句分析處理的方法,以及如何利用筆記來提高口譯中的聽辨理解。由于此次實(shí)踐為采訪類翻譯,所以筆者最后簡(jiǎn)單總結(jié)了采訪口譯的特點(diǎn)以及譯員應(yīng)具備的相關(guān)素質(zhì)。認(rèn)為只有譯員做好充分的譯前準(zhǔn)備,同時(shí)具備過硬的口譯水平和靈活的應(yīng)變能力,口譯質(zhì)量才能提高。此篇報(bào)告是對(duì)這次口譯實(shí)踐的一次分析和總結(jié),同時(shí)以期為口譯工作者們提供有關(guān)媒體采訪交替?zhèn)髯g中的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:The 2016 China-ASEAN Expo Tourism Exhibition opens in Guilin on October 20 th.This tourism exhibition takes the 25th anniversary of the establishment of dialogue relationship between China and ASEAN as an opportunity to set up an authoritative platform for China-ASEAN tourism display, exchange and trade in order to promote mutually beneficial tourism cooperation between China and ASEAN.On the afternoon of the opening day, a media interview was held in the third conference room of the Guilin International Convention and Exhibition Center. I acted as the interpreter for the interview activities, mainly for officials of the tourism departments from Myanmar and Laos.Therefore, the interpretation practice report is based on the above media interviews.The author focuses on the translation difficulties and typical cases in the interpretation practice as the case analysis object of this report, mainly analyzes the omission and mistranslation in the original text, the influence of Southeast Asian English accent on the interpretation, and the improper expression.The processing of dense information, etc.Finally, this paper summarizes the practice, and puts forward some improved strategies, such as: effective translation strategy to avoid missing translation and wrong translation, how to better prepare for translation, and the method of analyzing and processing long difficult sentences.And how to use notes to improve listening comprehension in interpretation.Since this practice is an interview translation, the author summarizes briefly the characteristics of the interview interpretation and the relevant qualities of the interpreter.It is believed that the quality of interpretation can be improved only if the interpreter is well prepared before translation and has a good level of interpretation and flexible adaptability.This report is an analysis and a summary of the interpretation practice, and is intended to provide interpreters with practical experience in media interview consecutive interpretation.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期

2 曠雋;;淺談?dòng)h翻譯中的誤譯現(xiàn)象[J];內(nèi)江科技;2010年06期

3 張博;;文化差異在口譯語用失誤中的體現(xiàn)[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

4 聶楠;;政治性漢英口譯錯(cuò)誤的語用學(xué)和心理文化評(píng)析[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年10期

5 楊春;葛永生;;淺談“錯(cuò)譯”[J];隴東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 常志云;論新聞采訪口譯特點(diǎn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年



本文編號(hào):1721068

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1721068.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bdfe2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com