MTI學(xué)生譯員漢英雙向交替?zhèn)髯g中筆記語(yǔ)言與口譯忠實(shí)度相關(guān)性的實(shí)證研究
本文選題:交替?zhèn)髯g 切入點(diǎn):筆記語(yǔ)言 出處:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:在過(guò)去十年,中國(guó)口譯學(xué)科發(fā)展勢(shì)頭良好,口譯學(xué)習(xí)人數(shù)不斷攀升,交替?zhèn)髯g中的口譯筆記語(yǔ)言選擇是困擾很多口譯初學(xué)者、學(xué)生譯員、口譯教師的一個(gè)問(wèn)題,雖然對(duì)此的國(guó)內(nèi)外研究層出不窮,但或多或少存在一些缺陷,如缺乏漢英雙向交替?zhèn)髯g中筆記語(yǔ)言選擇研究、本科英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)驗(yàn)對(duì)象不具有口譯員代表性和單純關(guān)注筆記忽視口譯產(chǎn)出質(zhì)量等問(wèn)題。本文在丹尼·吉爾的精力分配理論關(guān)照下,通過(guò)實(shí)證研究方法,結(jié)合定量和定性分析,對(duì)四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)MTI翻譯碩士口譯專業(yè)高年級(jí)10名碩士英漢語(yǔ)言組合雙向交替?zhèn)髯g的筆記語(yǔ)言成分與譯文產(chǎn)出忠實(shí)度相關(guān)性進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)漢英和英漢雙向交傳中,實(shí)驗(yàn)對(duì)象的各筆記成分、筆記總量與產(chǎn)出忠實(shí)度相關(guān)性方向在雙向交傳中均一致:中文語(yǔ)言筆記、筆記單位總數(shù)均與口譯產(chǎn)出忠實(shí)度均呈正相關(guān);英文筆記與忠實(shí)度均呈負(fù)相關(guān)。通過(guò)線性回歸分析發(fā)現(xiàn),在英漢、漢英交傳中中文筆記、英文筆記、筆記總量與忠實(shí)度的相關(guān)系數(shù)在數(shù)值上存在差異:在英漢交傳中三者與忠實(shí)度相關(guān)性系數(shù)均大于0.2,相對(duì)更為明顯,而漢英交傳中僅有英文筆記與忠實(shí)度負(fù)相關(guān)相關(guān)性系數(shù)大于0.2,相對(duì)明顯。通過(guò)定性分析,補(bǔ)充解釋了這種相關(guān)方向一致的原因。本文承認(rèn)口譯忠實(shí)度影響因素眾多,筆記語(yǔ)言選擇不是根源,但是實(shí)驗(yàn)結(jié)果給我們的的啟示是通過(guò)借用中文語(yǔ)言,衍生出的有效中文筆記單位(拼音、拼音縮寫(xiě)、偏旁部首和草書(shū)等特殊書(shū)法等)能夠減少筆記在交傳兩個(gè)階段中所占精力;而英文筆記的使用也應(yīng)當(dāng)固定含義,避免一個(gè)英文筆記含義過(guò)多過(guò)于模糊,造成解讀困難甚至失敗。
[Abstract]:In the past ten years, the development of interpretation in China has been good, and the number of interpreters has been increasing. The choice of note-taking language in consecutive interpretation is a problem that puzzles many beginners, students and teachers of interpretation.Although there are many domestic and international studies on this issue, there are some defects, such as the lack of the study on the choice of note-taking language in Chinese-English consecutive interpretation.The subjects of undergraduate English majors are not representative interpreters and simply pay attention to notes and ignore the quality of interpretation output.Under the guidance of Danny Gill's theory of energy distribution, this paper combines quantitative and qualitative analysis with empirical research methods.A study was made on the correlation between the components of note language and the fidelity of translation output in 10 senior students of MTI interpreting major in Sichuan Foreign Studies University. It was found that Chinese-English and English-Chinese bidirectional intersections were carried out.Each note component of the subjects, the direction of correlation between the total number of notes and the fidelity of the output are consistent in the two-way cross: the Chinese language notes, the total number of note units are positively correlated with the fidelity of interpretation output;There is a negative correlation between English notes and fidelity.By linear regression analysis, we found that Chinese notes, English notes and English notes in English, Chinese and English.The correlation coefficient between the total volume of notes and the fidelity is different in numerical value: the correlation coefficient between the three and the fidelity is greater than 0.2, which is more obvious than that between English and Chinese.However, only the negative correlation coefficient between English notes and fidelity is greater than 0.2, which is relatively obvious.By qualitative analysis, the reasons for the consistency of the related directions are explained.This paper acknowledges that there are many factors affecting the fidelity of interpreting, and that the choice of note-taking language is not the root. However, the inspiration of the experimental results is that the effective Chinese note-taking units (pinyin, pinyin abbreviations) are derived by borrowing the Chinese language.Special calligraphy such as partial radical and cursive calligraphy) can reduce the energy of notes in the two stages of handing in and the use of English notes should also fix the meaning to avoid an English note meaning too much too vague resulting in interpretation difficulties or even failure.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王文宇;周丹丹;;口譯筆記內(nèi)容與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實(shí)證研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
2 王文宇;周丹丹;王凌;;口譯筆記特征與口譯產(chǎn)出質(zhì)量實(shí)證研究[J];外語(yǔ)界;2010年04期
3 蔣玉娜;吳志娟;;筆記:交替?zhèn)髯g的關(guān)鍵[J];科教文匯(上旬刊);2008年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 康馨尹;英漢交傳中筆記邏輯結(jié)構(gòu)與口譯質(zhì)量之間關(guān)系的實(shí)證研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 張婷慧;漢英交替?zhèn)髯g筆記符號(hào)的使用對(duì)于譯文準(zhǔn)確度的影響[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
3 陸嬌;高語(yǔ)速下英漢交傳筆記的變化及其對(duì)交傳忠實(shí)度的影響[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
4 張旭;學(xué)生譯員英漢交傳使用源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)筆記對(duì)翻譯流暢度影響探究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
5 顧琴娟;交替?zhèn)髯g過(guò)程中譯員筆記語(yǔ)言選擇實(shí)證研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2013年
6 陳燕;筆記語(yǔ)言選擇對(duì)交替口譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 徐琦璐;漢英組合交替?zhèn)髯g中筆記的語(yǔ)言選擇[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1718049
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1718049.html