《現(xiàn)金的詛咒》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-06 04:25
本文選題:《現(xiàn)金的詛咒》 切入點(diǎn):翻譯報(bào)告 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本報(bào)告是一次關(guān)于《現(xiàn)金的詛咒》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,主要選取了《現(xiàn)金的詛咒》中的第二章、第三章和第四章作為翻譯文本和案例分析對(duì)象。《現(xiàn)金的詛咒》一書提出要逐漸淘汰紙幣,并留下小額紙幣和硬幣長(zhǎng)期流通。此外《現(xiàn)金的詛咒》是一本經(jīng)濟(jì)類書籍,已經(jīng)有許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者運(yùn)用各種理論和方法研究經(jīng)濟(jì)文本翻譯。經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的研究在國(guó)內(nèi)外整體是呈上升趨勢(shì)的。本翻譯實(shí)踐旨在讓譯者結(jié)合翻譯實(shí)例掌握幾種具體翻譯方法并習(xí)得一些經(jīng)濟(jì)知識(shí)。本報(bào)告分析了原文,并從詞匯、句子和篇章三方面分析翻譯中的難點(diǎn)。另外,本翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分是第四章。在第四章中,筆者結(jié)合了翻譯難點(diǎn),將第四章分為三個(gè)部分:(1)在詞匯方面,筆者介紹了經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,即借助在線翻譯詞典和相關(guān)資料。另外在這部分筆者還介紹了轉(zhuǎn)換法例如將英語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,從而使得譯文變得精確通順。(2)在句子方面,筆者介紹了兩種被動(dòng)句的翻譯方法和兩種句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的翻譯方法來(lái)分析具體譯例。(3)在篇章方面,筆者介紹了增詞法,即增加必要的動(dòng)詞和增加必要的連接詞,來(lái)使譯文整體通順流暢符合讀者閱讀習(xí)慣。在譯完本書的三章之后,譯者總結(jié)了一些翻譯經(jīng)驗(yàn),并深深的感受到自身翻譯經(jīng)驗(yàn)的不足和翻譯能力有待進(jìn)一步提高。
[Abstract]:This report is an English-Chinese translation report on the Curse of Cash, which selects the second chapter of the Curse of Cash.The third and fourth chapters are translated texts and case studies. The Curse of Cash proposes to phase out banknotes and leave small notes and coins in circulation for a long time.In addition, the Curse of Cash is an economic book. Many scholars at home and abroad have used various theories and methods to study the translation of economic texts.The study of economic text translation is on the rise at home and abroad.The purpose of this translation practice is to enable the translator to master several specific translation methods and acquire some economic knowledge in combination with translation examples.The present report analyzes the original text and analyzes the difficulties in translation from three aspects: vocabulary, sentence and text.In addition, the core part of this translation practice report is Chapter 4.In the fourth chapter, the author combines the translation difficulties and divides the fourth chapter into three parts: 1) in terms of vocabulary, the author introduces the translation methods of economic terms, that is, with the help of online translation dictionaries and related materials.In addition, the author also introduces the translation laws such as the translation of English nouns into Chinese verbs, so as to make the translation more precise and smooth) in terms of sentences,The author introduces two methods of translation of passive sentences and two methods of sentence structure adjustment to analyze the specific translation example. In the aspect of text, the author introduces the addition of words, that is, adding necessary verbs and adding necessary connectives.To make the translation as a whole smooth and smooth in line with the reader's reading habits.After the translation of the three chapters, the translator summarizes some translation experiences, and deeply feels that his own translation experience and translation ability need to be further improved.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 李睿;;商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2010年08期
2 傅偉良;合同法律文件翻譯談——談《中華人民共和國(guó)合同法》的部分譯文[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 朱榕祥;淺論經(jīng)濟(jì)類文本漢譯英的挑戰(zhàn)與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1717967
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1717967.html
最近更新
教材專著