操縱理論視角下《阿麗思漫游奇境記》兩譯本的對比研究
本文選題:操縱理論 切入點:阿麗思漫游奇境記 出處:《上海外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:以安德烈·勒菲弗爾為代表的操縱學(xué)派認為翻譯研究不應(yīng)該局限于語言學(xué)層面,而應(yīng)注意翻譯過程與其所處的社會文化環(huán)境的內(nèi)在聯(lián)系,研究贊助人、意識形態(tài)與詩學(xué)對翻譯的影響!栋Ⅺ愃悸纹婢秤洝(Alice’s Adventures in Wonderland)是兒童文學(xué)寶庫中享譽世界的經(jīng)典之作,有許多中文譯本。趙元任先生是首位將這部作品譯介給中國讀者的翻譯家,他以詼諧幽默的風(fēng)格向中國讀者再現(xiàn)了原作中充滿趣味、奇妙玄幻的世界,也成功譯出了原文中獨具特色的文字游戲,是最經(jīng)典的中文譯本之一。2002年,中央編譯出版社為紀(jì)念原作者路易斯·卡羅爾誕辰170周年,邀請翻譯家王永年先生重譯此書。趙元任譯本與王永年譯本創(chuàng)作于不同的歷史社會背景。本文由操縱理論出發(fā),首先分別研究兩譯者所處時期的意識形態(tài)、詩學(xué)與贊助人因素。然后通過對翻譯過程中原文選擇及譯文詞匯、語義和風(fēng)格層面的語言特色的分析,探討操縱理論提出的三個文化因素對兩譯本的操縱作用。經(jīng)過研究本文發(fā)現(xiàn),意識形態(tài)、詩學(xué)與贊助人對兩譯本有不同程度的操縱。趙譯本對原文的選擇主要受到意識形態(tài)和詩學(xué)的影響,而王譯本對原文的選擇主要受到贊助人的影響。在結(jié)合實例分析的基礎(chǔ)上,本文發(fā)現(xiàn)兩譯本的語言特色主要取決于譯者的個人意識形態(tài)和詩學(xué)觀念,部分情況中也受到其他文化因素的影響。
[Abstract]:The manipulative school represented by Andre Lefevere holds that translation studies should not be confined to the linguistic level, but should pay attention to the internal relationship between the translation process and its social and cultural environment, and study its patrons.The influence of ideology and Poetics on Translation. Alice Adventures in Wonderland is a world-famous masterpiece in the treasury of children's literature and has many Chinese translations.Mr. Zhao Yuanren was the first translator to introduce this work to Chinese readers. He reproduced the interesting and mysterious world of the original to Chinese readers in a humorous and humorous style. He also successfully translated the unique text game in the original text.In 2002, to commemorate the 170th anniversary of the birth of original author Louis Carroll, the Central Compiler Press invited Mr. Wang Yongnian, a translator, to retranslate the book.Zhao Yuanren and Wang Yongnian are written in different historical and social backgrounds.Based on the theory of manipulation, this paper first studies the ideology, poetics and patronage of the two translators.Then through the analysis of the choice of the original text and the linguistic features of the lexical, semantic and stylistic aspects of the target text in the translation process, the paper discusses the manipulation of the three cultural factors proposed by the manipulation theory on the two versions.It is found that ideology, poetics and patronage manipulate the two versions to varying degrees.Zhao's choice of the original text is mainly influenced by ideology and poetics, while Wang's choice of the original text is mainly influenced by his patrons.On the basis of the case study, this paper finds that the linguistic characteristics of the two versions are mainly determined by the translator's personal ideology and poetics, and in some cases are also influenced by other cultural factors.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 羅選民;朱嘉春;;作為教育行為的翻譯——趙元任《阿麗思漫游奇境記》翻譯個案研究[J];現(xiàn)代大學(xué)教育;2016年05期
2 翟婷;張順生;;從交際翻譯觀看《愛麗絲漫游奇境記》兩個中譯本的雙關(guān)語翻譯[J];語言教育;2016年03期
3 李靜;朱獻瓏;;譯者多元身份對翻譯的積極影響——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2016年01期
4 莊佩;;試析《愛麗絲漫游奇境記》中的幽默翻譯[J];海外英語;2015年08期
5 施思;張躍軍;;從雙關(guān)語翻譯管窺趙元任兒童文學(xué)翻譯思想——以《阿麗思漫游奇境記》為例[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年04期
6 徐德榮;江建利;;兒童文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯研究——以《愛麗絲漫游奇境記》為例[J];中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年06期
7 張美倫;張清;;論趙元任《阿麗思漫游奇境記》譯本中雙關(guān)幽默的翻譯——基于德拉巴斯替塔的雙關(guān)語翻譯理論[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2011年05期
8 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年02期
9 王友貴;;中國翻譯的贊助問題[J];中國翻譯;2006年03期
10 李晶;;翻譯與意識形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J];外語與外語教學(xué);2006年01期
,本文編號:1717540
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1717540.html