試論政務(wù)口譯中的不可譯現(xiàn)象及其可行性處理策略
發(fā)布時間:2018-04-05 18:58
本文選題:政務(wù)口譯 切入點:不可譯現(xiàn)象 出處:《上海外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:當今世界,不同國家之間的政治,經(jīng)濟,文化交往日益密切?谧g作為政治,經(jīng)濟,文化交往的橋梁,在多邊政治,經(jīng)濟,文化交往中扮演了愈來愈重要的角色。我們在肯定口譯員橋梁作用的同時,也要認識到口譯活動當中不可譯現(xiàn)象的存在。從本質(zhì)上來說,可譯性與不可譯性在都是口譯活動中同時存在的一對矛盾體。這給口譯員帶來不小的挑戰(zhàn)。在對多個理論的分析研究之后,釋意理論是一種較為行之有效的理論框架。塞萊斯科維奇和勒代雷所提出的釋意理論認為口譯的過程分成三個主要階段,即:理解,脫離語言外殼和表達。該理論認為翻譯活動不應該拘泥于翻譯原語的語言外殼,而是應該脫離原語語言的外殼,表達隱含的思想及意思,從而達到交流的目的。本篇論文簡要介紹了釋意理論的產(chǎn)生及發(fā)展,并分析釋意理論口譯過程三階段以及分析釋意理論對解決口譯不可譯現(xiàn)象的優(yōu)勢與劣勢。本文主要詳細從語言角度,文化角度,以及目前新興的網(wǎng)絡(luò)用語方面來分析討論不可譯現(xiàn)象類型,語言不可譯現(xiàn)象包括:雙關(guān),頭韻,尾韻。文化不可譯現(xiàn)象包括宗教典故不可譯,哲學涵義不可譯,文化負載詞不可譯。網(wǎng)絡(luò)用語不可譯現(xiàn)象主要包括包含特定諷刺,幽默網(wǎng)絡(luò)流行語。結(jié)合過去對于口譯活動中不可譯現(xiàn)象以及從政務(wù)演講中出現(xiàn)的不可譯現(xiàn)象進行分析,進一步探討譯者運用釋意理論處理口譯活動中自主地對不可譯的現(xiàn)象選擇相關(guān)的可行性處理策略:如直譯,意譯,異化,音譯,增譯,省略等。最后論文總結(jié)了研究成果及其局限性,得到了相關(guān)結(jié)論:在釋意理論指導之下得出的一些處理方法,譯者根據(jù)不同情況選擇不同的可行性處理策略處理不同不可譯現(xiàn)象,以期達到在不可譯現(xiàn)象中原語與目語的最大對等。與此同時也承認任何一種處理不可譯現(xiàn)象的方法都不能最完美地實現(xiàn)原語的對等。
[Abstract]:In today's world, between different countries in political, economic and cultural exchanges have become increasingly close. As economy, political interpretation, bridge cultural exchanges, economy in multilateral politics, and played a more and more important role in the cultural communication. We are sure the interpreter bridge at the same time, we should also be aware of interpreting activities untranslatability there. In essence, translatability and untranslatability are a pair of contradictions exist at the same time interpreting activities. This is not a small challenge to interpreters. After analyzing various theories, the interpretive theory is a theoretical framework more effective. Seles Yanukovich and Le Lei generation proposed interpretive theory that the interpretation process is divided into three main stages, namely: understanding, Deverbalization and expression. The theory that language shell translation should not rigidly adhere to the original translation, but should be From the source language of the shell, express the implied thoughts and meaning, so as to achieve the purpose of communication. This paper briefly introduces the emergence and development of the theory, and analyzes the advantages and disadvantages of the theory analysis and interpretation process of the three stage of interpretive theory of untranslatability to solve interpretation. This paper mainly from the perspective of language. The angle of culture, and the emerging network terminology to analyze the translation type, linguistic untranslatability including pun, alliteration, rhyme. Cultural untranslatability including Religious Allusions untranslatability, the philosophical meaning of untranslatability, culture loaded words can not be translated. Network language can not be translated the phenomenon mainly includes contains specific satire, popular language of network. The combination of humor in the past in interpreting the untranslatability and from the speech untranslatability analysis, to further explore the use of the translator Interpreting activities independently of untranslatability feasibility processing strategy related interpretive processing theory: such as literal translation, free translation, foreignization, transliteration, amplification, omission and so on. Finally, this paper sums up the research achievements and limitations, the conclusion is obtained: in the interpretive theory refers to some methods under the guide of the translator. The choice of different treatment strategies in different treatment feasibility of untranslatability according to different conditions, in order to be the Central Plains language and translation equivalence. The biggest target at the same time also admitted by any kind of treatment of untranslatability are not the most perfect realization of the original equivalence.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 史婷婷;;釋意理論下“脫離源語語言外殼”在外事口譯中的應用[J];遼寧經(jīng)濟管理干部學院.遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學院學報;2015年05期
2 肖向陽;;“信、達、雅”及“不可譯性”在翻譯實踐中的體現(xiàn)和處理[J];外國語文;2014年04期
3 白龍;;國際口譯視角下的巴黎釋意學派理論[J];河北聯(lián)合大學學報(社會科學版);2013年06期
4 王斌;;淺析英漢互譯中的不可譯性及其應對策略[J];海外英語;2013年13期
5 王朝;;釋意理論三角模型探析[J];英語廣場(學術(shù)研究);2013年02期
6 閆瀛月;;淺析釋意理論在會議口譯中的應用[J];文學界(理論版);2012年11期
7 楊平;;論中國哲學的翻譯[J];外國語(上海外國語大學學報);2012年06期
8 李剛;;淺談英漢翻譯中的音譯法[J];內(nèi)蒙古民族大學學報;2011年06期
9 田晉曄;;釋意理論在新聞發(fā)布會口譯中的運用[J];才智;2011年30期
10 張吉良;;經(jīng)典的缺憾——釋意學派口譯理論批評[J];深圳大學學報(人文社會科學版);2010年04期
,本文編號:1716043
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1716043.html
最近更新
教材專著