Economy和Economics的漢譯流變與解讀
本文選題:經(jīng)濟 切入點:經(jīng)濟學(xué) 出處:《中國翻譯》2017年04期
【摘要】:Economy和economics在19世紀下半葉傳入我國,其漢譯曾引發(fā)曠日持久的巨大爭議。本文回溯分析了economy和economics的詞源和詞義變遷,對比"經(jīng)濟"在漢語中的詞源和詞義變遷,分析了economy和economics的漢譯流變,并從譯者主體性的角度對其漢譯流變進行了解讀。本文發(fā)現(xiàn)economy和economics的詞源和詞義變遷,直接影響了這對術(shù)語的漢譯流變;日本率先采用經(jīng)濟二字翻譯economy說明漢字在日本引進西學(xué)中發(fā)揮了積極的作用;譯者發(fā)揮主觀能動性,產(chǎn)生術(shù)語多譯的現(xiàn)象,但也促進了術(shù)語的完善。
[Abstract]:Economy and economics were introduced into our country in the second half of the 19th century . The translation of Chinese translation from the perspective of economy and economics has influenced the translation of Chinese translation of economy and economics .
【作者單位】: 中央財經(jīng)大學(xué);河北大學(xué);
【基金】:中央財經(jīng)大學(xué)“青年英才”計劃研究項目“語言經(jīng)濟學(xué)視域下的經(jīng)濟學(xué)術(shù)語翻譯研究”(項目號:QYP1611)研究成果
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫秋花;;科技隱喻漢譯的轉(zhuǎn)化類型與策略[J];中國科技翻譯;2014年02期
2 汪德潔;;例談英語兒童繪本漢譯研究[J];文學(xué)教育(上);2014年06期
3 李文良;否定詞+but結(jié)構(gòu)的表意與漢譯[J];唐山高等?茖W(xué)校學(xué)報;1999年01期
4 張順生;;從“artistic gymnastics”的漢譯說起[J];中國科技翻譯;2009年01期
5 謝巍;;淺析日劇臺詞的漢譯技巧[J];科技信息;2011年30期
6 趙淑華,王志永;俄語詞源趣談[J];俄語學(xué)習(xí);2002年01期
7 伍鐵平;《教學(xué)用俄語詞源詞典》序[J];外語學(xué)刊;1986年01期
8 楊清;俗詞源現(xiàn)象淺議[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1994年04期
9 華昶;俄語БаЙХОВЬΙ ЙЧаЙ詞源和詞義之我見[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1994年03期
10 邵麗麗;;從詞源角度探討英語同音同形異義詞詞條劃分問題[J];考試周刊;2008年39期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 元尚;詞源:追溯辭典詞條來處[N];中華讀書報;2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 克謝尼婭(ESEPENKO KSENIIA);漢俄諺語比較研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
2 牛海棠;“目的論”在《大魔法:超越恐懼,,創(chuàng)造性地生活》漢譯中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2016年
本文編號:1694686
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1694686.html