河北
本文選題:洽談會(huì) 切入點(diǎn):交替?zhèn)髯g 出處:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文為一次口譯實(shí)踐報(bào)告,根據(jù)本人在河北省-南部非洲產(chǎn)能合作洽談會(huì)上的交替口譯實(shí)踐經(jīng)歷寫成。產(chǎn)能合作洽談會(huì)為河北省-南部非洲人才項(xiàng)目暨產(chǎn)能合作對(duì)接會(huì)中的一項(xiàng)會(huì)議,為加強(qiáng)我省與非洲地區(qū)國(guó)家的引智交流與產(chǎn)能合作,使會(huì)議順利進(jìn)行,筆者受省外專局委托擔(dān)任即席翻譯,為中外企業(yè)代表提供雙向交替?zhèn)髯g服務(wù)。本報(bào)告主要分為四個(gè)部分,第一章描述了口譯任務(wù)的背景和性質(zhì),介紹了該次口譯的具體內(nèi)容以及本人作為譯員對(duì)自身角色的認(rèn)識(shí);第二章為翻譯過程描述,分為譯前準(zhǔn)備、譯中描述和譯后總結(jié);第三章為案例分析,結(jié)合釋譯理論分析意譯、省譯和增譯策略在本次口譯中的應(yīng)用,并對(duì)任務(wù)中因口音理解障礙、知識(shí)儲(chǔ)備不足和心理素質(zhì)欠佳而造成的誤譯、漏譯等問題提出解決對(duì)策;第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié),目的是為以后的翻譯實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn)。通過分析總結(jié),筆者認(rèn)為,譯員的角色要根據(jù)不同的口譯任務(wù)靈活調(diào)整,譯員應(yīng)充分做好譯前準(zhǔn)備,提高口譯過程中隨機(jī)應(yīng)變的能力。總之,要想成為一名合格的譯員,在平時(shí)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中除了提高語(yǔ)言水平,還應(yīng)充分學(xué)習(xí)口譯技能和專業(yè)知識(shí),另外,強(qiáng)大的心理素質(zhì)也是必不可少的基本素質(zhì)。
[Abstract]:This paper is a practical report on interpretation. Based on my experience of alternate interpretation practice at the Hebei Province-Southern Africa capacity Cooperation Fair, a meeting of Hebei-Southern Africa Talent Project and capacity Cooperation meeting was held. In order to strengthen the exchange of intelligence and production capacity between our province and African countries and make the meeting go smoothly, the author is commissioned by the provincial foreign special bureau to act as an impromptu translator to provide two-way consecutive interpretation services for Chinese and foreign enterprise representatives. This report is mainly divided into four parts. The first chapter describes the background and nature of the interpreting task, introduces the specific content of the interpretation and the understanding of my own role as an interpreter, and the second chapter describes the translation process, which is divided into pre-translation preparation, translation description and post-translation summary. Chapter three is a case study to analyze the application of free translation, saving translation and increasing translation strategies in this interpretation, and to analyze the misinterpretation caused by the difficulty of accentuation, lack of knowledge reserve and poor psychological quality in the task. The fourth chapter is a summary of translation practice, the purpose of which is to accumulate experience for the future translation practice. Through the analysis and conclusion, the author thinks that the role of interpreter should be adjusted flexibly according to different interpreting tasks. Interpreters should be fully prepared for translation and improve their ability to adapt to circumstances in the course of interpretation. In short, in order to become a qualified interpreter, in addition to improving their language proficiency in peacetime study and practice, they should also fully learn interpretation skills and professional knowledge. In addition, strong psychological quality is also an essential basic quality.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 柯克爾;從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2003年02期
2 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
3 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
4 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
5 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語(yǔ);2012年04期
6 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期
7 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
8 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
9 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期
10 鄧建華;陳新穎;;論英語(yǔ)口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 郭順;;“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1683048
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1683048.html