《護(hù)理業(yè)之未來:引領(lǐng)改革,呵護(hù)健康》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告
本文選題:醫(yī)療護(hù)理 切入點(diǎn):信息型文本 出處:《湘潭大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:近年來,隨著社會的發(fā)展和人民物質(zhì)生活水平的不斷提高,人們開始注重醫(yī)療及術(shù)后護(hù)理,對護(hù)理的要求也愈來愈高。美國醫(yī)療護(hù)理的發(fā)展較為成熟先進(jìn),在護(hù)理教育和護(hù)理模式創(chuàng)新層面的發(fā)展更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他國家,其護(hù)理經(jīng)驗十分值得我國參考。因此,美國醫(yī)療護(hù)理相關(guān)文本的翻譯對我國醫(yī)療護(hù)理的發(fā)展具有一定的指導(dǎo)意義,能促進(jìn)我國醫(yī)療護(hù)理事業(yè)的不斷進(jìn)步。本翻譯報告首先對翻譯項目進(jìn)行介紹,包括源文來源、文本內(nèi)容和類型分析,以及本次翻譯項目的實(shí)踐意義;然后從譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后審校三個方面進(jìn)行具體闡述;接著結(jié)合“交際翻譯”的指導(dǎo)思想,從具體詞匯和長句的案例來描述翻譯過程中如何避免“翻譯腔”;最后,譯者對本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。醫(yī)學(xué)護(hù)理文本作為信息類文本的一種,其翻譯屬于科技類文體的翻譯,這要求譯者客觀、準(zhǔn)確地表達(dá)和傳遞原文內(nèi)容和關(guān)鍵信息。在本篇翻譯報告中,譯者采用紐馬克的“文本功能理論”指導(dǎo)下的“交際翻譯”方法,對《護(hù)理學(xué)之未來:引導(dǎo)變革,促進(jìn)健康》的翻譯過程進(jìn)行總結(jié),從詞匯和長句的角度對翻譯過程進(jìn)行案例分析。為解決翻譯過程中的諸多難點(diǎn),譯者根據(jù)文本特點(diǎn),分別采用拆分法、增詞法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法、正話反說法以及巧妙運(yùn)用括號等方法對源文進(jìn)行翻譯,在盡量避免“翻譯腔”的同時,確保譯文的準(zhǔn)確性和語言的通順自然。
[Abstract]:In recent years, with the development of society and the continuous improvement of people's material living standard, people begin to pay attention to medical treatment and postoperative nursing, and the demands for nursing are becoming higher and higher. The development of nursing education and nursing mode innovation is much higher than that of other countries, and its nursing experience is worthy of our country's reference. The translation of medical nursing related texts in the United States has certain guiding significance for the development of medical care in China, and can promote the continuous progress of medical and nursing in China. This translation report first introduces the translation projects, including the source and source. Text content and type analysis, as well as the practical significance of this translation project; then from the three aspects of pre-translation preparation, translation process and post-translation revision, then combined with the guiding ideology of "communicative translation". How to avoid "translation cavity" in the process of translation is described from specific words and long sentences. Finally, the translator summarizes the translation practice. As a kind of informational text, medical nursing text is translated into scientific and technological style. This requires the translator to express and convey the original content and key information objectively and accurately. In this translation report, the translator adopts the communicative translation method under the guidance of Newmark's text function Theory. This paper summarizes the translation process of "the Future of Nursing: guiding change and promoting Health", and analyzes the translation process from the perspective of vocabulary and long sentences. In order to solve many difficulties in the process of translation, the translator according to the characteristics of the text. In order to avoid the "translation cavity" and to ensure the accuracy of the translation and the smooth nature of the language, the split method, the word addition method, the voice conversion method, the positive words and the inverse statement and the clever use of parentheses are used to translate the source text respectively in order to ensure the accuracy of the translation and the smooth nature of the language.
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張媛;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯[J];四川烹飪高等專科學(xué)校學(xué)報;2011年04期
2 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2012年08期
3 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學(xué)習(xí);2007年06期
4 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
5 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期
6 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
7 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期
8 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年02期
9 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
10 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財經(jīng)新聞報道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期
相關(guān)會議論文 前7條
1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應(yīng)用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
3 欒偉;張曉紅;趙愛平;陸麗清;;美國移民護(hù)士的文化適應(yīng)[A];中華護(hù)理學(xué)會2009全國護(hù)理管理學(xué)術(shù)交流暨專題講座會議;中華護(hù)理學(xué)會2009全國護(hù)理新理論、新方法、新技術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
4 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學(xué)學(xué)會第六次學(xué)術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2003年
5 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 陳云超;;前進(jìn)中的廣西手術(shù)室專業(yè)委員會[A];全國第十一屆手術(shù)室護(hù)理學(xué)術(shù)交流暨專題講座會議論文匯編(上)[C];2007年
7 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學(xué)生計算語言學(xué)研討會會議論文集[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 記者 張芬娟;我市已有注冊護(hù)士8181人[N];嘉興日報;2011年
2 記者 金振婭;我國注冊護(hù)士達(dá)278.3萬名[N];光明日報;2014年
3 記者 陳青;申城注冊護(hù)士達(dá)六萬[N];文匯報;2009年
4 首席記者 劉海鷹 記者 李桂敏;我市現(xiàn)有職業(yè)注冊護(hù)士3000余人[N];盤錦日報;2010年
5 記者 王春梅;我國注冊護(hù)士數(shù)量達(dá)218萬人[N];中國醫(yī)藥報;2010年
6 記者 張麗霞;我市現(xiàn)有注冊護(hù)士1.6萬人[N];大連日報;2011年
7 記者 張淑會;我省注冊護(hù)士3年將增兩萬名[N];河北日報;2012年
8 南方日報記者 駱驍驊 實(shí)習(xí)生 張孟月 韋欣欣 通訊員 粵衛(wèi)信 胡瓊珍 盧廣巨;廣東仍需注冊護(hù)士18萬[N];南方日報;2014年
9 記者 孫夢;注冊護(hù)士5年增加70萬[N];健康報;2010年
10 楊子巖 段藝琳;華裔護(hù)士難捧“金飯碗”[N];人民日報海外版;2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 閆琰;基于深度學(xué)習(xí)的文本表示與分類方法研究[D];北京科技大學(xué);2016年
2 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年
3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳夢陽;《護(hù)理業(yè)之未來:引領(lǐng)改革,呵護(hù)健康》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告[D];湘潭大學(xué);2017年
2 楊琳;交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2017年
3 王寧;從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2017年
4 魯紅艷;《城市風(fēng)險評估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險認(rèn)識》(第1-2章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
5 甄宏艷;《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
8 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年
9 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年
10 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
,本文編號:1682408
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1682408.html