天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《基于語料庫的翻譯研究新方向》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-29 06:32

  本文選題:學(xué)術(shù)翻譯 切入點(diǎn):語料庫翻譯學(xué) 出處:《太原理工大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:學(xué)術(shù)翻譯在學(xué)術(shù)交流中起著極其重要的作用,并且對學(xué)術(shù)發(fā)展有顯著影響。而現(xiàn)今學(xué)術(shù)翻譯中存在一些問題,例如術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化以及由于原文的內(nèi)容的專業(yè)性導(dǎo)致理解困難,這些問題都需要得到更多的關(guān)注,并且提供有效的解決方法。作為一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,語料庫翻譯學(xué)通過強(qiáng)調(diào)實(shí)證研究和定量研究,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯研究的缺點(diǎn)。國外自1993年起,建立了大量語料庫,并且在該領(lǐng)域取得了很多研究成果。然而,國內(nèi)在該領(lǐng)域起步較晚,因此略微落后于國外。作者翻譯了一本學(xué)術(shù)書籍《基于語料庫的翻譯研究新方向》,該書介紹了最新開發(fā)的語料庫及其應(yīng)用,語料庫涉及七種語言。本翻譯報(bào)告從詞匯、句法、語篇三個(gè)層面探索學(xué)術(shù)翻譯的實(shí)用策略。詞匯層面,主要采取選詞、替代、分義、詞性轉(zhuǎn)換等策略。句法層面,譯者采用重組、分句、插入等技巧處理長難句,并將被動句的語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動。語篇層面,為了使譯文達(dá)到銜接和連貫,作者提出了重復(fù)和增詞的策略。針對原文的時(shí)態(tài)特點(diǎn),根據(jù)漢語學(xué)術(shù)語篇的時(shí)態(tài)規(guī)范調(diào)整譯文時(shí)態(tài)。此外對于原文中除了英文外的其它語言示例,作者采取了省略的處理方法,保留原文示例。本報(bào)告的目的是,在賴斯的文本類型理論指導(dǎo)下,提出切實(shí)有效的翻譯策略,提高學(xué)術(shù)翻譯的效率和質(zhì)量。也希望筆者翻譯的這本學(xué)術(shù)書籍能夠?yàn)閲鴥?nèi)從事語料庫翻譯學(xué)的研究人員、教師、學(xué)生提供一定的啟示和新的研究方向。
[Abstract]:Academic translation plays an extremely important role in academic communication and has a significant impact on academic development. Today, however, there are some problems in academic translation, such as standardization of terminology and difficulty in understanding due to the professionalism of the content of the original text. These problems require more attention and provide effective solutions. As an emerging field of research, corpus translation studies emphasize empirical and quantitative studies. It has made up for the shortcomings of traditional translation studies. Since 1993, a large number of corpus have been established in foreign countries, and a lot of research results have been made in this field. The author has translated an academic book, New directions in Corpus-based Translation Studies, which introduces the newly developed corpus and its applications. The corpus covers seven languages. This paper explores the practical strategies of academic translation at three levels of discourse. At the lexical level, the strategies of word selection, substitution, segmentation, and part of speech conversion are adopted. At the syntactic level, the translator uses the techniques of reorganization, clause and insertion to deal with long difficult sentences. In order to achieve cohesion and coherence in the target text, the author puts forward strategies of repetition and word addition, aiming at the tense characteristics of the original text. The translation tense is adjusted according to the tenses of Chinese academic discourses. In addition, the author adopts an elliptical approach to the examples of languages in the original text other than English. The purpose of this report is to keep the examples of the original text. Under the guidance of Rice's text typology theory, effective translation strategies are put forward to improve the efficiency and quality of academic translation. It is also hoped that this academic book translated by the author can be used by researchers and teachers engaged in corpus translation in China. Students provide some enlightenment and new research direction.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 吳文安;;學(xué)術(shù)翻譯之難——以本雅明《譯者的任務(wù)》選段為例[J];中國翻譯;2014年03期

2 王祥兵;穆雷;;學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J];中國翻譯;2013年04期

3 陳崇崇;;英語學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動詞的時(shí)態(tài)形式及其意義[J];外國語言文學(xué);2010年02期

4 胡作友;;德國功能派翻譯理論述評[J];學(xué)術(shù)界;2008年06期

5 王克非;黃立波;;語料庫翻譯學(xué)十五年[J];中國外語;2008年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 宋蕾;基于功能對等的學(xué)術(shù)類文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];魯東大學(xué);2015年

2 曹亞冰;信息型文本中長句的翻譯[D];南京理工大學(xué);2014年

3 陳美合;文體學(xué)視角下的學(xué)術(shù)著作翻譯[D];上海交通大學(xué);2013年

4 蘇小妹;功能對等理論英文學(xué)術(shù)著作的長句漢譯[D];上海交通大學(xué);2014年

5 吉莉;文本類型學(xué)視角下學(xué)術(shù)語篇的漢譯[D];蘇州大學(xué);2013年

6 周宇琴;學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐研究[D];華中師范大學(xué);2013年

,

本文編號:1679962

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1679962.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶646e1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com