《全球農(nóng)業(yè)與氣候變化》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-28 22:39
本文選題:農(nóng)業(yè) 切入點(diǎn):氣候變化 出處:《江西師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),有九億農(nóng)業(yè)戶口,這就意味著對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),農(nóng)業(yè)的意義非常重大,關(guān)系到國(guó)家民生問(wèn)題。但由于中國(guó)的農(nóng)業(yè)投入資金不足、科研滯后以及農(nóng)業(yè)市場(chǎng)不完善,而且也并不像發(fā)達(dá)國(guó)家一樣具有堅(jiān)實(shí)的科學(xué)研究基礎(chǔ),所以農(nóng)業(yè)發(fā)展現(xiàn)在仍然十分緩慢,依然面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。眾所周知,氣候是農(nóng)業(yè)的決定因素之一。由于全球工業(yè)化的發(fā)展,氣候也變得比以前越來(lái)越復(fù)雜;另外,中國(guó)幅員遼闊,地區(qū)氣候差異也非常大。所以無(wú)論在農(nóng)業(yè)方面還是在氣候方面對(duì)比一般國(guó)家而言都要復(fù)雜得多,需要投入更多的科技和財(cái)力支撐。然而,比起發(fā)達(dá)國(guó)家,無(wú)論是在資金上還是在科技研究方面,發(fā)展中國(guó)家的投入都十分有限。因此,中國(guó)應(yīng)該加強(qiáng)與發(fā)達(dá)國(guó)家在農(nóng)業(yè)方面的合作,并能參考借鑒國(guó)外的農(nóng)業(yè)科技。譯者節(jié)選了《全球氣候變化與農(nóng)業(yè)》一書(shū)中的四個(gè)章節(jié),該書(shū)描述了氣候變化的影響以及由氣候變化引起的農(nóng)業(yè)問(wèn)題的解決方案。通過(guò)節(jié)選章節(jié)我們將會(huì)知道怎樣減少氣候變化對(duì)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)造成的損失,我們還能懂得農(nóng)業(yè)方面的新興科技,當(dāng)中國(guó)面臨極端氣候之時(shí),該科技能夠起到關(guān)鍵作用。譯者以順應(yīng)理論為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,其中也運(yùn)用到其他翻譯手法。譯者想要使用這一理論對(duì)科技文體的翻譯進(jìn)行嘗試性研究,旨在找到最優(yōu)的翻譯策略以提高科技文體的英譯中的質(zhì)量。
[Abstract]:China is a large agricultural country with 900 million agricultural hukou, which means that for China, agriculture is of great significance and has a bearing on the people's livelihood of the country. However, due to insufficient investment in agriculture, lagging scientific research and imperfect agricultural markets, And it doesn't have the same solid foundation of scientific research as developed countries, so agriculture is still developing very slowly and still facing serious challenges. Climate is one of the determinants of agriculture. With the development of global industrialization, the climate has become more and more complicated. In addition, China has a vast territory. The regional climate is also very different. Therefore, both in agriculture and in climate, it is much more complicated than the average country, and requires more scientific, technological and financial support. However, compared with the developed countries, The investment from developing countries is very limited, both in terms of financial resources and scientific and technological research. Therefore, China should strengthen its cooperation with developed countries in agriculture. The translator excerpted four chapters from the book Global Climate change and Agriculture. The book describes the impacts of climate change and the solutions to the agricultural problems caused by climate change. We will learn how to reduce the cost of climate change to the agricultural economy through excerpts. We can also understand the emerging technology in agriculture, which can play a key role when China faces extreme weather conditions. Translators translate on the basis of adaptation theory. The translator wants to use this theory to make a tentative study of the translation of scientific and technological style in order to find the best translation strategies to improve the quality of the translation of scientific and technological style.
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張紹全;李晉妍;;順應(yīng)理論視閾中法律文本翻譯過(guò)程的呈現(xiàn)效度[J];外語(yǔ)教學(xué);2016年04期
2 臧紅飛;徐葛yN;蔣佳琦;;農(nóng)業(yè)科技論文英譯漢中詞語(yǔ)的直譯傾向[J];海外英語(yǔ);2016年08期
3 王欣欣;;順應(yīng)論視角下的旅游文本資料英譯[J];海外英語(yǔ);2016年01期
4 周磊;;順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];文教資料;2014年27期
5 梁春媚;;科技翻譯中的翻譯腔:表現(xiàn)形式及應(yīng)對(duì)策略[J];中國(guó)科技翻譯;2014年03期
6 孫琳;;基于決策效應(yīng)最大化的科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯過(guò)程研究[J];西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
7 方麗;;淺談科技英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)[J];科技信息;2010年11期
8 宋志平;徐s,
本文編號(hào):1678422
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1678422.html
最近更新
教材專著