《通俗新疆史》(第三章及第八章第一至四節(jié))翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:新疆歷史 切入點(diǎn):信息型文本 出處:《新疆大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:歷史文本記錄著重大歷史事件,為研究一個(gè)地區(qū)的歷史發(fā)展和形成提供重要參考。新疆歷史悠久,各民族經(jīng)歷興衰變遷,形成了如今共同繁衍生息的局面。翻譯有關(guān)新疆的歷史文本,有助于為國外讀者了解新疆客觀史實(shí)提供契機(jī)。本報(bào)告是基于《通俗新疆史》第三章和第八章(1-4)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的分析和總結(jié)。翻譯該項(xiàng)目存在諸多困難,如處理專有名詞、長難句,擇詞時(shí)要時(shí)刻考慮政治立場等。在解決這類問題時(shí),彼得·紐馬克的文本功能理論提供了重要理論支撐。根據(jù)紐馬克將文本功能理論,《通俗新疆史》第三章和第八章(1-4)屬信息型文本,同時(shí)兼有表達(dá)型文本。因此,本翻譯項(xiàng)目采用以交際翻譯為主、語義翻譯為輔的翻譯策略。報(bào)告分為五個(gè)章節(jié)。第一章詳細(xì)介紹了翻譯項(xiàng)目及其意義;第二章論述翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備(文本分析、查找平行文本和準(zhǔn)備翻譯工具)、翻譯實(shí)踐和譯文的校改;第三章簡要介紹了紐馬克的文本類型理論和相應(yīng)的交際翻譯和語義翻譯策略;第四章通過案例分析,體現(xiàn)交際翻譯在翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,通過對詩歌翻譯的分析強(qiáng)調(diào)語義翻譯的作用;第五章總結(jié)翻譯項(xiàng)目的收獲和不足之處。該實(shí)踐報(bào)告說明翻譯首先需要充分的準(zhǔn)備工作。其次,在翻譯過程中,譯者要增強(qiáng)搜索能力以確定專有名詞的譯法。最后,在處理文化負(fù)載詞時(shí),從交際翻譯策略出發(fā),考慮目標(biāo)語讀者,可以采用注釋法。
[Abstract]:The historical texts record important historical events and provide an important reference for studying the historical development and formation of a region. Xinjiang has a long history and all ethnic groups have experienced ups and downs. Has formed the present situation of common reproduction. The translation of historical texts about Xinjiang, This report is based on the analysis and summary of translation practice project in chapters 3 and 8 of the popular History of Xinjiang, which has many difficulties, such as dealing with proper nouns. Long difficult sentences, when choosing words, always consider political stand, etc. In solving such problems, Peter Newmark's text function theory provides important theoretical support. According to Newmark's text function theory, Chapter 3 and Chapter 8 of popular Xinjiang History belong to informational text, and also have expressive text. This translation project is based on communicative translation, supplemented by semantic translation. The report is divided into five chapters. The first chapter introduces the translation project and its significance in detail; the second chapter discusses the translation process, including pre-translation preparation (text analysis). Find parallel texts and prepare translation tools, translation practice and translation revision; Chapter three briefly introduces Newmark's text typology and corresponding communicative and semantic translation strategies; Chapter 4, through a case study, makes a brief introduction to Newmark's text typology theory and corresponding communicative and semantic translation strategies. It embodies the guiding role of communicative translation in translation practice and emphasizes the role of semantic translation through the analysis of poetry translation. Chapter five summarizes the achievements and shortcomings of translation projects. The practice report shows that translation requires adequate preparation first. Secondly, in the process of translation, translators should enhance their search ability to determine the translation method of proper nouns. When dealing with culture-loaded words, the target language readers can be taken into account from communicative translation strategies.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張媛;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯[J];四川烹飪高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期
2 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
3 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學(xué)習(xí);2007年06期
4 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
5 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
6 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
7 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期
8 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2012年02期
9 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年03期
10 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期
相關(guān)會議論文 前2條
1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應(yīng)用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 魯紅艷;《城市風(fēng)險(xiǎn)評估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險(xiǎn)認(rèn)識》(第1-2章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
2 甄宏艷;《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年
6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年
7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學(xué);2015年
9 張啟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年
,本文編號:1678083
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1678083.html