從功能對等理論看《紅樓夢》飲食詞語的翻譯
本文選題:功能對等 切入點:《紅樓夢》 出處:《蘭州交通大學》2017年碩士論文
【摘要】:《紅樓夢》一直以來都被當作中國傳統(tǒng)文化的百科全書,吸引了許多翻譯家投身于這部偉大小說的翻譯事業(yè)中。飲食文化是《紅樓夢》的重要內(nèi)容,也是《紅樓夢》翻譯研究的一個熱點話題。本文試以奈達提出的“功能對等”為理論指導,選取霍克斯譯本中飲食詞語的翻譯作為研究對象,研究霍克斯在《紅樓夢》的飲食詞語翻譯過程中是否取得了功能對等。功能對等是美國翻譯理論家奈達提出的翻譯理論。他認為翻譯是從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息,即譯文讀者應當能夠基本上按照原文讀者理解和領會原文的方式來理解和領會譯文。本論文作者對《紅樓夢》中出現(xiàn)的飲食詞語按照菜肴、湯、粥和點心進行分類,其中這四大類下面又有更詳細的分類,以期對飲食詞語有整體了解。進而作者將飲食詞語按照其命名方式進一步進行分類,即原料命名,制作方法命名,典故命名這三種方式,通過這種分類,按照菜肴、湯、粥和點心的順序,描述并總結了這些飲食詞語各自的特點以及在《紅樓夢》中的功能,結合功能對等對這些例子進行定性分析。最后總結了本論文研究取得的成果及不足之處和未來展望。通過以上分析和研究,本文得出以下結論:1.從功能對等角度來說,除了一些特殊的中國文化負載詞語,霍克斯翻譯的《紅樓夢》中的飲食詞語在很大程度上傳達了原文內(nèi)涵,譯文中的飲食詞語在譯文中基本達到了與原文中飲食詞語在原文中同樣的功能;2.霍克斯的翻譯與中文飲食名稱組成相差較大,對許多中國飲食文化進行了新的闡述,側重于用母語思維將飲食名稱翻譯出來。這樣的翻譯可以讓目的語讀者更容易理解《紅樓夢》這部鴻篇巨著,從文化傳播的角度來看,有利于中國飲食文化更好的走向世界。本文的研究結果將給文學翻譯中的飲食詞語翻譯提供很好的參考價值。
[Abstract]:"A Dream of Red Mansions" has long been regarded as an encyclopedia of Chinese traditional culture, attracting many translators to devote themselves to the translation of this great novel. Food culture is an important part of A Dream of Red Mansions. It is also a hot topic in the translation study of A Dream of Red Mansions. Under the guidance of "functional equivalence" proposed by Nida, this paper chooses the translation of dietary words in Hawkes' translation as the object of study. This paper studies whether Hawks has achieved functional equivalence in the translation of dietary words in A Dream of Red Mansions. Functional equivalence is the translation theory put forward by American translation theorist Nida. He believes that translation is used in the target language from semantic to stylistic. The closest and most natural equivalents reproduce the original information, That is, the target reader should be able to understand and comprehend the translation basically in the way that the original reader understands and understands the original. The author of this paper classifies the dietary words in A Dream of Red Mansions according to dishes, soups, porridge and snacks. Among these four categories, there are more detailed classifications in order to have an overall understanding of the diet words. Then the author further classifies the diet words according to their nomenclature, that is, the raw material naming, the making method naming, the allusions naming these three ways. Through this classification, according to the order of dishes, soups, porridge and dim sum, the characteristics of these dietary words and their functions in A Dream of Red Mansions are described and summarized. The qualitative analysis of these examples is carried out with functional equivalence. Finally, the achievements and shortcomings of this paper and the future prospects are summarized. Through the above analysis and research, the following conclusions are drawn: 1. From the perspective of functional equivalence, Except for some special Chinese culture-loaded words, the food words in Hawkes'A Dream of Red Mansions convey the original meaning to a great extent. The dietary words in the translation have basically achieved the same function as the original diet words in the original text 2.The translation of Hawks differs greatly from the composition of the Chinese diet name, which gives a new exposition to many Chinese food cultures. Focus on translating the names of foods in your native language. Such translation will make it easier for the target language readers to understand the monumental novel, A Dream of Red Mansions, from the perspective of cultural communication. The research results of this paper will provide a good reference value for the translation of diet words in literary translation.
【學位授予單位】:蘭州交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 徐喜梅;;奈達功能對等理論在《紅樓夢》英譯中的應用[J];開封教育學院學報;2016年02期
2 馮全功;;新世紀《紅樓》譯學的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國內(nèi)學術期刊的數(shù)據(jù)分析(2000—2010)[J];紅樓夢學刊;2011年04期
3 周維;;從目的論看《紅樓夢》中各種粥名的英譯[J];河北理工大學學報(社會科學版);2011年03期
4 黃遠鵬;;再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J];西安外國語大學學報;2010年04期
5 袁炳宏;;淺談《紅樓夢》楊憲益和Hawkes翻譯版本中食物名稱的誤譯[J];瘋狂英語(教師版);2009年01期
6 金蘭;;近三十年紅樓飲食文化研究綜述[J];揚州大學烹飪學報;2008年04期
7 劉艷芬;;功能對等原則在文化因素翻譯中的作用[J];寧夏大學學報(人文社會科學版);2008年06期
8 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(下半月);2008年11期
9 王前進;;《紅樓夢》中飲食文化內(nèi)容翻譯策略的對比研究[J];焦作師范高等專科學校學報;2006年04期
10 孔潤常;;《紅樓夢》與中國傳統(tǒng)飲食文化[J];東方食療與保健;2005年12期
相關博士學位論文 前1條
1 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D];復旦大學;2007年
相關碩士學位論文 前7條
1 李丹鳳;《紅樓夢》中的酒文化及楊霍譯文對比[D];河北大學;2014年
2 謝光榮;生態(tài)翻譯學視角下《紅樓夢》中飲食文化詞英譯研究[D];西北師范大學;2014年
3 張新營;論霍譯紅樓夢中的飲食文化翻譯研究[D];河北師范大學;2012年
4 楊曉茹;飲食文化視角下《紅樓夢》英譯本中的菜名翻譯對比研究[D];陜西師范大學;2011年
5 謝敏;論《紅樓夢》中的飲食文化翻譯[D];上海外國語大學;2009年
6 金蘭;《紅樓夢》飲食文化研究[D];江南大學;2009年
7 張麗;《紅樓夢》中飲食文化內(nèi)容英譯比較研究[D];燕山大學;2009年
,本文編號:1675238
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1675238.html