《壓力的優(yōu)點》(第三章)翻譯實踐報告
本文選題:英漢思維差異 切入點:功能對等 出處:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告。本報告的原文來自凱麗·麥高尼格的《壓力的優(yōu)點》一書中的第三章。該書的作者凱麗博士是斯坦福大學(xué)的健康心理學(xué)家和講師,還是心理--身體關(guān)系領(lǐng)域的專家。這是一本關(guān)于我們?nèi)绾翁幚韷毫Φ臅?全書就這個問題分為兩部分:第一部分講述我們應(yīng)該改變對壓力的看法;第二部分是關(guān)于我們怎么化壓力為動力的具體方法。本報告分為五個章節(jié)。第一章是引言,簡要地介紹這個本書的主要內(nèi)容、作者的背景信息以及整個報告的架構(gòu)。第二章對所選的文本做簡單的介紹。該文本屬于社會科學(xué)類文章,原作者出書的目的是為了幫助人們擺脫壓力的困擾,最后化壓力為動力。因此,在翻譯時譯者考慮到這一點,在翻譯時以譯文的讀者為出發(fā)點。第三章介紹指導(dǎo)翻譯該文本的翻譯理論,即功能對等理論,該理論的核心是以讀者為中心,符合第二章譯者對原文本的分析。第四章具體分析翻譯過程中遇到的難點和具體的解決方法。難點包括由于文化思維差異帶來的語言使用的不同所導(dǎo)致的翻譯的困難以及一些復(fù)雜句的翻譯。第五章是對本翻譯報告做總結(jié),包括在翻譯和做報告時學(xué)習(xí)到、感受到的東西、自己以后在提高自己翻譯水平的一些方法途徑,對自己在母語方面的重視,以及自己的對翻譯的一些反思。
[Abstract]:This is a translation project report. The original text of this report is from Chapter 3 of Kelly McGonagall's the virtues of stress. The author of this report is a health psychologist and lecturer at Stanford University. Also an expert in the field of psycho-physical relations. This is a book on how we deal with stress, which is divided into two parts: the first part tells us that we should change our view of stress; This report is divided into five chapters. The first chapter is an introduction, which briefly introduces the main contents of this book. The author's background information and the structure of the entire report. Chapter two gives a brief introduction to the selected text. The text is a social science article, and the original author's book is designed to help people get rid of stress. Therefore, in translation, the translator takes the reader of the translation as the starting point. Chapter three introduces the translation theory, namely functional equivalence theory, which guides the translation of the text. The core of the theory is readership. In accordance with the translator's analysis of the original text in chapter 2, the fourth chapter specifically analyzes the difficulties encountered in the process of translation and the specific solutions. The difficulties include translation caused by differences in language use due to differences in cultural thinking. Difficulties and the translation of some complex sentences. Chapter V is a summary of this translation report. They include learning and feeling in translation and making reports, some ways to improve their translation level, the importance they attach to their mother tongue, and their reflection on translation.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 符維;;論功能對等和形式對等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年03期
2 趙文娟;;從功能對等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
3 權(quán)金名;王超;;功能對等:國內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年02期
4 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報;2001年05期
5 王軍偉;功能對等:問題與對策[J];青海師專學(xué)報;2001年03期
6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對等[J];中國科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對等與文化對比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實例淺析“功能對等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2006年01期
9 王欣;;淺論奈達的“功能對等”理論[J];青海師專學(xué)報.教育科學(xué);2006年S2期
10 呂朦;;對奈達“功能對等”理論的再認(rèn)識[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2007年01期
相關(guān)會議論文 前7條
1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號:1673495
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1673495.html