《從秦始皇到漢武帝》第一、二集口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-26 11:53
本文選題:順句驅動 切入點:紀錄片翻譯 出處:《遼寧大學》2017年碩士論文
【摘要】:互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展使世界成為了一個地球村,各國的之間文化交流日趨頻繁,近年來世界各地都掀起了漢語熱的狂潮。影視作品作為一種直接而鮮明的途徑,在跨文化傳播過程中占據(jù)著重要一席。而紀錄片翻譯,作為跨文化交流的重要媒介其研究價值和重要性自然不言而喻。大型史詩紀錄片《從秦始皇到漢武大帝》共六集,以最新的考古研究成果為切入點,以展現(xiàn)中華文明青春期最優(yōu)秀的氣質為目的,將匯聚電視、電影、以及歷史文獻的各種亮點元素、藝術手法。譯者選擇了該紀錄片前兩集《帝國肇始》《雄心末路》作為實踐材料,該部分主要描述秦統(tǒng)一六國后的一系列改革,條理清晰,粗細有序。譯者采用交替?zhèn)髯g,并就交替翻譯中采用的翻譯手法以及實踐中遇到的問題進行分析,并附以整個翻譯過程中的英文材料作為附錄。本文由導論、正文和結論三大部分組成。主要內容如下:第一部分是導論,概述翻譯領域目前的形式、紀錄片《從秦始皇到漢武大帝》的特點,以及《帝國肇始》《雄心末路》兩集的翻譯工作在文化,社會,經濟領域的價值。第二部分為正文部分,分成三個章節(jié)。第一章為翻譯任務描述包括《從秦始皇到漢武帝》和《帝國肇始》《雄心末路》節(jié)目特點,實踐材料內容,選材背景和選材原因。第二章為譯前準備及翻譯過程,包括口譯策略的選取,翻譯計劃制定,質量管控。第三章為案例分析部分,主要是翻譯過程中突發(fā)事件的處理辦法對本次中譯英過程中的典型問題進行篩選整理并分析提出理論支持,采用的翻譯方法,如釋意理論,順句驅動,轉換法,增譯法,減譯法,筆記法等,以及各種翻譯方法在交傳過程中解決問題的實用性和適用性。最后一部分是結論,總結實踐中遇到的困難和解決辦法,指出不足,對實踐過程中遇到的問題進行思考,總結解決方法。
[Abstract]:With the development of the Internet, the world has become a global village, and cultural exchanges between countries are becoming more and more frequent. In recent years, there has been a mania in Chinese around the world. In the process of cross-cultural communication, documentary translation, as an important medium of cross-cultural communication, naturally holds an important role in its research value and importance. There are six episodes of the large-scale epic documentary, from Qin Shihuang to the Great Emperor of the Han Dynasty. With the latest archaeological research results as the breakthrough point, with the aim of showing the best qualities of Chinese civilization in adolescence, it will bring together all the bright elements of television, movies, and historical documents. The translator chooses the first two episodes of the documentary, the beginning of the Empire, the end of ambition, as the practical material. This part mainly describes a series of reforms after the unification of the six Kingdoms of the Qin Dynasty. The translation techniques and problems encountered in the practice of alternate translation are analyzed, and the English materials in the whole translation process are appended as appendices. The main contents are as follows: the first part is an introduction, outlining the current form of translation, the characteristics of the documentary, from Qin Shihuang to the Great Emperor of the Han Dynasty. And the value of the translation of the two episodes of Entrepreneurship in the fields of culture, society and economy. It is divided into three chapters. The first chapter is the description of the translation task, which includes the program features, the content of practical materials, the background of selection and the reasons for the selection of materials, including the program features, the content of practical material, the background of selection and the reasons for the selection. Chapter two is about the preparation of translation and the process of translation. It includes the selection of interpreting strategies, the formulation of translation plans, and the quality control. Chapter three is the case study. It is mainly about the methods of dealing with unexpected events in the course of translation. The typical problems in the process of translation are sorted out and the theoretical support is put forward. The translation methods adopted, such as the theory of interpretation, the drive of sentence, the method of transformation, the method of adding translation, are adopted. Subtractive translation, note-taking, etc., as well as the practicability and applicability of various translation methods in solving problems in the course of transmission. The last part is a conclusion, summarizing the difficulties and solutions encountered in practice, and pointing out the shortcomings. Think about the problems encountered in the process of practice and summarize the solutions.
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 孫靜;王帆;顧飛榮;;農業(yè)科技論文英譯漢中的詞類轉換[J];中國科技翻譯;2014年04期
2 高純娟;;從Daniel Gile的認知負荷模型探討口譯譯前準備[J];臨沂大學學報;2012年06期
相關碩士學位論文 前2條
1 李琪;《舌尖上的中國2》片段口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
2 張曉黎;紀錄片《端午印象》的模擬口譯實踐報告[D];遼寧大學;2014年
,本文編號:1667789
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1667789.html
最近更新
教材專著