《并購(gòu)評(píng)估》英譯漢翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-26 02:52
本文選題:金融英語(yǔ)翻譯 切入點(diǎn):目的論 出處:《成都理工大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著中國(guó)改革開放與全球一體化的不斷推進(jìn),中國(guó)與其他國(guó)家的金融業(yè)務(wù)往來日益密切,在國(guó)際金融舞臺(tái)上扮演著重要的角色。因此,金融翻譯在我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)中愈顯重要。金融英語(yǔ)文本在詞匯上具有專業(yè)性強(qiáng)、縮略語(yǔ)使用頻繁和時(shí)代性強(qiáng)等特點(diǎn);在句法上具有句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,長(zhǎng)句、無主句和被動(dòng)句等使用較多的特點(diǎn)。因此,金融英語(yǔ)翻譯,作為科技翻譯的一個(gè)分支,對(duì)譯文的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和規(guī)范性等有著嚴(yán)格的要求。本翻譯實(shí)踐報(bào)告是以作者完成的《并購(gòu)評(píng)估》金融英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目為基礎(chǔ)撰寫的。本實(shí)踐報(bào)告介紹了該金融翻譯項(xiàng)目和翻譯前的準(zhǔn)備工作,包括閱讀平行文本,了解金融英語(yǔ)行業(yè)翻譯的相關(guān)要求。隨后,作者重點(diǎn)論述了翻譯過程中遇到的困難和解決方法。其中,兩個(gè)主要的難點(diǎn)是英語(yǔ)長(zhǎng)句和術(shù)語(yǔ)的翻譯。作者以目的論為理論依據(jù),選取了順序法、逆順法、拆譯法、直譯、借用原文縮略語(yǔ)等翻譯技巧進(jìn)行翻譯。最后,作者對(duì)原文進(jìn)行了審閱和修改,使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,符合公司對(duì)譯文的要求;趯(duì)本次翻譯實(shí)踐的反思,作者對(duì)翻譯,尤其是金融英語(yǔ)翻譯提出了兩點(diǎn)建議:第一,掌握特定領(lǐng)域的背景知識(shí)有利于更高效、準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯;第二,在翻譯過程中,選擇合適的翻譯技巧有助于譯出更高質(zhì)量的譯文。作者希望本報(bào)告對(duì)提升譯者翻譯能力有一定的參考價(jià)值,同時(shí)也希望對(duì)非文學(xué)翻譯起到一定的促進(jìn)作用。
[Abstract]:With the continuous development of China's reform and opening up and global integration, China's financial transactions with other countries are increasingly close and play an important role in the international financial arena. Financial translation is becoming more and more important in China's economic construction. Financial English texts are characterized by strong lexicon, frequent use of acronyms and strong epoch. Therefore, financial English translation, as a branch of science and technology translation, is very useful for the accuracy of translation. This translation practice report is based on the financial English translation project completed by the author. This practice report introduces the financial translation project and the preparatory work before translation. This includes reading parallel texts and understanding the translation requirements of the financial English industry. Then, the author focuses on the difficulties encountered in the process of translation and the solutions. The two main difficulties are the translation of English long sentences and terms. On the basis of Skopos theory, the author chooses some translation techniques, such as sequence method, inverse sequence method, disassembly method, literal translation, and use of the original abbreviations. The author reviews and modifies the original text in order to make the translation more precise and accurate, and meets the company's requirements for the translation. Based on the reflection of the translation practice, the author puts forward two suggestions for translation, especially financial English translation: first, Knowledge of background in a specific field is conducive to more efficient and accurate translation; second, in the process of translation, The author hopes that this report will be of some reference value to the improvement of the translator's translation competence and will also promote non-literary translation.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 尤小清;;國(guó)際金融英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J];科技英語(yǔ)學(xué)習(xí);2006年07期
2 陳黎峰;金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[J];上海科技翻譯;2004年01期
3 陳玉清;金融專業(yè)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)與掌握[J];福建金融;2003年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 侯亞冉;金融文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京交通大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1666011
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1666011.html
最近更新
教材專著