天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《中國旅游客源國與地區(qū)概況》節(jié)譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-03-24 12:44

  本文選題:文本類型理論 切入點:教材翻譯 出處:《曲阜師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:近年來旅游英語翻譯日益受到重視。同時,隨著國際交流的日益深化,涌現(xiàn)出越來越多的雙語教材。本翻譯項目融合了旅游英語翻譯和教材翻譯兩個領(lǐng)域,翻譯文本來自山東外國語職業(yè)學(xué)院航空旅游學(xué)院的雙語教材開發(fā)項目,教材名稱是《中國旅游客源國與地區(qū)概況》。筆者參與了該教材的第一章的漢英翻譯。目前,關(guān)于行業(yè)雙語教材的翻譯研究相對缺乏。該實踐報告包括任務(wù)描述、過程描述和案例分析部分。筆者從詞匯、句法、篇章三個層面分析了翻譯此類文本的常見問題。該翻譯實踐的理論指導(dǎo)是萊斯的文本類型理論。根據(jù)本理論,教科書旨在傳遞事實,屬于一種典型的信息型文本。在翻譯信息型文本時以直譯為主。而旅游資料是一種感召型文本,翻譯時要求譯者在不損害原意的基礎(chǔ)上適當?shù)刈兺。筆者將翻譯材料的教材功能放在第一位,翻譯時注重準確理解和表達原文的信息。同時顧及到文本具有很多旅游文本特點,翻譯時運用了很多旅游文本漢譯英的技巧,將兩種文本類型進行恰當融合。該翻譯實踐對于教材翻譯、旅游英語翻譯以及具有多種文本特征的資料翻譯具有一定的參考和啟發(fā)意義。通過該翻譯實踐,筆者的翻譯能力無論從實踐上還是理論上都有一定提高。首先,翻譯任何文本之前要考慮文本類型,確定恰當?shù)姆g方法。其次,翻譯時要從目標讀者的角度出發(fā),靈活運用各種翻譯技巧?傊,翻譯有法,法無定法,需要多訓(xùn)練多思考。
[Abstract]:Tourism English translation has been regarded in recent years. At the same time, along with the deepening of international exchanges, the emergence of more and more bilingual textbooks. This project combines tourism English translation and translation teaching in two areas, translated texts from Shandong Foreign Language School of Career Academy aviation tourism development project of bilingual textbooks, the textbook name is < Chinese tourism tourist country and area survey. The author participated in the teaching of the first chapter of Chinese English translation. At present, the relative lack of research on the translation industry. The bilingual teaching practice report includes task description, process description and case analysis. The author from the three aspects of vocabulary, syntax, discourse analysis of the common problems in the translation of such texts. Guide the translation practice is a text type theory. According to the theory of LES, textbook aims to transfer the fact that belongs to a typical type in the text information. The translation of informative text with literal translation. The travel information is an inspirational text type, translation requires the translator to appropriate adaptations based on intent. Without prejudice to the translation material function of teaching material in the first place, focusing on the translation accurately understand and express the original information. At the same time take into account the text has a lot of tourism the characteristics of the text and translation with a lot of tourist text translation skills, the two text types for proper fusion. The translation practice for textbook translation, tourism English translation and has many characteristics of text translation has some reference and inspiration significance. Through the translation practice, the translation ability from the practice both theoretically increased to a certain extent. First, to consider the type of text translation before any text, determine the appropriate translation methods. Secondly, the translation from the angle of the target readers In general, translation has the law, the law is not fixed, it needs more training and more thinking.

【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期

2 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期

3 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期



本文編號:1658348

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1658348.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2af52***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com