《中國(guó)的中等收入轉(zhuǎn)型》第十一章漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-23 06:11
本文選題:《中國(guó)的中等收入轉(zhuǎn)型》 切入點(diǎn):經(jīng)貿(mào)英語(yǔ) 出處:《河北大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:本報(bào)告描述的實(shí)踐任務(wù)是筆者參與《中國(guó)的中等收入轉(zhuǎn)型》一書(shū)的翻譯工作,研究對(duì)象為筆者獨(dú)立翻譯的第十一章“產(chǎn)業(yè)升級(jí):經(jīng)驗(yàn)啟示和政策借鑒”。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告呈現(xiàn)了經(jīng)貿(mào)類(lèi)文本的漢譯過(guò)程,重點(diǎn)分析了詞義、句式與段落翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的翻譯對(duì)策。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告由任務(wù)描述、過(guò)程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)五部分組成。第一章介紹了任務(wù)的來(lái)源、性質(zhì)及內(nèi)容。第二章描述了階段性的翻譯準(zhǔn)備工作。第三章分析了經(jīng)貿(mào)類(lèi)文本的一般性文體特征,總結(jié)了原文的語(yǔ)言特點(diǎn)及相應(yīng)的準(zhǔn)備工作。第四章以翻譯過(guò)程中難譯的詞語(yǔ)和句型為例,對(duì)翻譯文本進(jìn)行多維度分析,并采用相應(yīng)的譯法來(lái)解決相關(guān)問(wèn)題。最后一章,筆者通過(guò)反思整個(gè)翻譯過(guò)程,總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),思考了此次翻譯實(shí)踐對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟示。通過(guò)翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識(shí)到,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)是金融知識(shí)和英語(yǔ)的綜合,具有獨(dú)特性,無(wú)論在詞匯還是句法結(jié)構(gòu)上都有著自身鮮明的特征,這就要求譯者熟悉經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的文體特點(diǎn),了解并掌握相應(yīng)的翻譯技巧,并將其靈活地付諸翻譯實(shí)踐。
[Abstract]:The practical task described in this report is for the author to participate in the translation of China's Middle-Income transition. The subjects of this study are Chapter 11 of the author's independent translation, "Industrial upgrading: experience revelation and Policy reference". This translation practice report presents the process of translating economic and trade texts into Chinese, focusing on the analysis of the problems in the translation of word meanings, sentence patterns and paragraphs. The translation practice report consists of five parts: task description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. Chapter one introduces the source of the task. The second chapter describes the stage of translation preparations. Chapter three analyzes the general stylistic features of economic and trade texts. This chapter summarizes the linguistic characteristics of the original text and the corresponding preparatory work. Chapter four takes the difficult words and sentence patterns in the process of translation as an example to make a multi-dimensional analysis of the translated text, and adopts the corresponding translation methods to solve the related problems. By reflecting on the whole translation process, the author sums up the experience and lessons of this translation practice, and considers the implications of this translation practice for the future study. Through the translation practice, the author realizes that:. Economic and trade English is a combination of financial knowledge and English. It has its own distinctive features in terms of vocabulary and syntactic structure, which requires the translator to be familiar with the stylistic characteristics of economic and trade English, to understand and master the corresponding translation skills. And put it into translation practice flexibly.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王立非;;論商務(wù)外語(yǔ)學(xué)科及學(xué)術(shù)研究的再定位[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年03期
2 石春讓;白艷;;新世紀(jì)十年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究:回顧與前瞻[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
3 王恩冕;;對(duì)外經(jīng)貿(mào)翻譯的特點(diǎn)與現(xiàn)狀[J];中國(guó)翻譯;1993年06期
,本文編號(hào):1652228
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1652228.html
最近更新
教材專(zhuān)著