《哈利波特與死亡圣器》第一、二、三章漢譯項(xiàng)目報告
本文選題:英語奇幻文學(xué) 切入點(diǎn):《哈利波特與死亡圣器》 出處:《南京師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:如今,奇幻文學(xué)成為廣受全世界讀者歡迎的文學(xué)體裁之一,各國間不同語言的奇幻文學(xué)交流也在日益增多,奇幻文學(xué)翻譯在這其中所起到的重要作用不言而喻!豆ㄌ嘏c死亡圣器》是奇幻系列小說《哈利波特》系列的壓軸之作;诒緯谝、二、三章的翻譯實(shí)踐,作者分析了翻譯過程中出現(xiàn)的幾個重難點(diǎn)問題:口語化詞語與書面化詞語的翻譯、文化負(fù)載詞的翻譯,以及長難句的翻譯。本翻譯報告還探究了針對以上幾個問題所采取的翻譯策略:在翻譯口語化詞句時注意語氣詞的運(yùn)用,翻譯書面化詞句時結(jié)合情境、人物身份及性格,翻譯文化負(fù)載詞時采取直譯、音譯、意譯、音譯加意譯的方法,翻譯長難句時采取順譯、逆譯、拆分法等,并給出了相關(guān)的翻譯建議。本項(xiàng)目報告還對比分析了作者的譯文與人民文學(xué)出版社馬氏姐妹的原譯文,指出本翻譯的不足之處,并為今后翻譯類似文本提供了建議。
[Abstract]:Nowadays, fantasy literature has become one of the most popular literary genres for readers all over the world, and the exchange of fantasy literature between countries in different languages is increasing day by day. The translation of fantasy literature plays an important role in this. Harry Potter and the Deathly Hallows are the final works of the series of fantasy novels, based on the translation practice in chapters I, II and III of the book. The author analyzes several important and difficult problems in the process of translation: the translation of colloquial words and written words, the translation of culture-loaded words, and the translation of culture-loaded words. The translation report also explores the translation strategies taken in response to the above problems: attention to the use of modal words in the translation of colloquial words, the combination of context, character identity and character in the translation of written words, The methods of literal translation, transliteration, free translation, transliteration plus free translation are adopted in translating culture-loaded words. The paper also analyzes the author's translation and the original translation of the people's Literature Publishing House, points out the inadequacies of this translation, and provides some suggestions for the future translation of similar texts.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邴照宇;;現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)架構(gòu)下文化負(fù)載詞的翻譯探究——以《魔戒》系列原著翻譯為例[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2016年03期
2 何穎;;《哈利·波特》中的魔法咒語漢譯技巧探究[J];漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2016年02期
3 馮云菊;;由《哈利·波特》看英美奇幻文學(xué)的翻譯[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2015年32期
4 豆?jié)?;翻譯目的論視角下的《哈利·波特》譯文評析[J];河南財政稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報;2015年04期
5 孫美瑋;;翻譯生態(tài)學(xué)視角下的《哈利·波特》[J];芒種;2015年08期
6 周偉;高蓓;;由《魔戒》看奇幻文學(xué)的翻譯策略[J];芒種;2015年04期
7 向晨;;基于功能目的論視角下的翻譯批評——以《哈利·波特》系列兩個中譯本的對比分析為例[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2014年S2期
8 彭婧;;從規(guī)范視角看兒童文學(xué)翻譯——以《哈利·波特與魔法石》蘇農(nóng)譯本為例[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年03期
9 何炫;;《哈利波特7》中譯本魔幻文化意象翻譯策略比較[J];海外英語;2014年10期
10 付蕾;;從異化與歸化角度看馬氏《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》中文譯本的翻譯特點(diǎn)[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2014年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 張方;等效理論視角下的當(dāng)代奇幻小說翻譯研究[D];天津理工大學(xué);2015年
2 韓嘉懿;以目的論分析《哈利·波特》系列中魔咒的翻譯[D];北京外國語大學(xué);2014年
3 蔣悅明;目的論視角下的《哈利·波特》—三種中譯本的對比研究[D];西安電子科技大學(xué);2013年
4 牛福軍;語境理論框架下的當(dāng)代魔幻小說翻譯研究[D];山東師范大學(xué);2012年
5 蔣樟健;圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本的對比研究[D];廣西大學(xué);2012年
6 單晉芳;英語長句翻譯的拆譯法[D];湖南師范大學(xué);2012年
,本文編號:1648715
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1648715.html