天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《論翻譯》第六、七章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-03-22 09:51

  本文選題:論翻譯 切入點:英譯漢 出處:《新疆大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:本次報告選材來自于彼得·紐馬克所著的《論翻譯》。原文通過對翻譯腔以及翻譯干擾的探討,提高了譯者對翻譯的認識。遺憾的是,該書目前為止,仍然沒有漢譯本,此次將之作為翻譯項目,進行小組合作,若日后能得到原文作者授權(quán),經(jīng)過反復(fù)校對和潤色將其推向市場,想必對教學科研有直接參考價值。本文主要分為五個部分。本文第一部分簡要介紹了翻譯對于中華文化走出去的重要性,以及對于引進先進的科學技術(shù)和人文社科知識的重要性。第二部分介紹了充分理解源語文本的重要性,平行文本和翻譯輔助工具的具體作用。第三部分介紹了本篇實踐報告所使用的翻譯理論。第四部分舉出了具體案例來分析增譯法,句子重構(gòu),詞義引申等多種翻譯策略。第五部分對全文做了總結(jié),并強調(diào)了譯者主體性與跨文化交際的關(guān)系。
[Abstract]:The selected materials for this report are from Peter Newmark's on Translation. The original text improves the translator's understanding of translation through the discussion of translation cavity and translation interference. Unfortunately, so far, the book has not been translated into Chinese. This time as a translation project, working in groups, if authorized by the author of the original in the future, after repeated proofreading and retouching it to the market, This paper is divided into five parts. The first part of this paper briefly introduces the importance of translation for Chinese culture to go out. And the importance of introducing advanced science and technology and knowledge of humanities and social sciences. The second part introduces the importance of a full understanding of the source language version, The third part introduces the translation theory used in this practical report. The fifth part summarizes the whole thesis and emphasizes the relationship between the translator's subjectivity and intercultural communication.
【學位授予單位】:新疆大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馮娟;論翻譯評估(英文)[J];新疆石油教育學院學報;2000年01期

2 陳亦明,胡愛國;論翻譯與理解[J];南昌航空工業(yè)學院學報(社會科學版);2003年01期

3 孫璐;;論翻譯的價值[J];安徽文學(下半月);2010年01期

4 合仲;幾種論翻譯的著作[J];西方語文;1959年03期

5 黃忠廉,李亞舒;“似”的必然──論翻譯的內(nèi)在規(guī)律“似”(之一)[J];語言與翻譯;1995年03期

6 林玲幗;試論翻譯與風格[J];四川外語學院學報;1998年01期

7 朱榮蘭;試論翻譯教學創(chuàng)新意識的培養(yǎng)[J];中國高教研究;2000年04期

8 周方珠;論翻譯與文化[J];安徽大學學報;2000年04期

9 明明;論翻譯過程中非語言環(huán)境與忠實之間的關(guān)系[J];北京第二外國語學院學報;2000年04期

10 文軍;論翻譯的定義與分類[J];西安外國語學院學報;2000年02期

相關(guān)會議論文 前5條

1 劉和平;;論翻譯專業(yè)教學理念與方法[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 王洪濤;;“社會翻譯學”的名與實——兼論翻譯學“文化轉(zhuǎn)向”的未來發(fā)展趨勢[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學術(shù)交流會論文集[C];2006年

4 李冰梅;;論翻譯文學的地位[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 曾利沙;;論翻譯學理論研究的學理性基礎(chǔ)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)博士學位論文 前3條

1 易經(jīng);試論翻譯學體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學;2009年

2 韓振宇;試論翻譯的社會功能[D];上海外國語大學;2006年

3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學;2010年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 馬曉晨;論翻譯實踐中的術(shù)語管理[D];青島科技大學;2016年

2 南吉加;以藏譯本《矛盾論》來試析漢藏政論翻譯[D];西藏大學;2009年

3 梅超;論翻譯中文化價值的保留[D];廣東外語外貿(mào)大學;2004年

4 魏存茂;論翻譯中的歸化與異化[D];廈門大學;2001年

5 陳慶娟;從文化角度論翻譯與重寫的關(guān)系[D];浙江大學;2008年

6 葉琦;論翻譯過程中譯者個性的存在[D];武漢大學;2005年

7 劉世平;論翻譯標準“信”[D];重慶大學;2002年

8 田申;比較《唐吉訶德》不同漢譯本論翻譯之信、達、雅[D];吉林大學;2012年

9 侯冬梅;試論翻譯中的“信”與“順”[D];鄭州大學;2000年

10 劉滿蕓;論翻譯的兩難境地[D];北京語言大學;2007年

,

本文編號:1648130

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1648130.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0e0d7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com