天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于目的論的中國特色詞匯翻譯研究——以李克強(qiáng)總理2016年《政府工作報(bào)告》譯文為例

發(fā)布時間:2018-03-19 08:23

  本文選題:目的論 切入點(diǎn):政府工作報(bào)告 出處:《寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2016年05期  論文類型:期刊論文


【摘要】:《政府工作報(bào)告》具有高度的政治性,每年有如路透社、《華爾街日報(bào)》等多家知名媒體報(bào)道轉(zhuǎn)載,同時也有不計(jì)其數(shù)的英語學(xué)習(xí)愛好者會以此為范本進(jìn)行英語學(xué)習(xí),所以對其譯文的要求極高,一旦翻譯錯誤就會讓外國對中國政府的工作或是發(fā)展目的產(chǎn)生誤解。又因其中越來越多的包含了具有中國特色的新詞匯,找到與其對等的譯文難度較大。該文旨在從目的論的角度出發(fā),通過直譯、直譯加解釋,意譯這三種方法對2016年李克強(qiáng)總理《政府工作報(bào)告》中的中國特色詞匯進(jìn)行了分析,從而實(shí)現(xiàn)了中國特色詞匯的翻譯。
[Abstract]:The "Government work report" is highly political. It is reported by many well-known media such as Reuters and the Wall Street Journal every year. At the same time, countless English-learning enthusiasts use it as a model for learning English. Therefore, the translation requirements are extremely high. Once the translation error occurs, foreign countries will misunderstand the work or development purpose of the Chinese government. And because more and more of them contain new words with Chinese characteristics, From the perspective of Skopos, this paper aims to analyze the vocabulary with Chinese characteristics in Premier Li Keqiang's Government work report in 2016 by means of literal translation, literal translation and interpretation, and free translation. Thus, the translation of words with Chinese characteristics is realized.
【作者單位】: 西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;溫家寶總理在第十屆全國人民代表大會第二次會議上的政府工作報(bào)告(節(jié)選)[J];中國翻譯;2004年03期

2 白丹;;淺議研習(xí)政府工作報(bào)告對提高漢英口譯的幫助作用[J];經(jīng)營管理者;2013年20期

3 孫偉;;關(guān)于2008年《政府工作報(bào)告》的翻譯[J];海外英語;2014年03期

4 楊云俠;;中美政府工作報(bào)告中“國家發(fā)展是旅程”隱喻認(rèn)知對比[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2014年04期

5 徐靜;;政府工作報(bào)告英譯中的歸化和異化[J];科教文匯(上旬刊);2012年03期

6 ;2012年“政府工作報(bào)告”用語選譯[J];中國翻譯;2012年03期

7 賀文照;;地方政府工作報(bào)告的英譯——以嘉興市政府工作報(bào)告翻譯為例[J];嘉興學(xué)院學(xué)報(bào);2014年04期

8 ;溫家寶總理政府工作報(bào)告摘選[J];中國翻譯;2004年03期

9 ;政府工作報(bào)告:從數(shù)字看思路[J];中國翻譯;2005年03期

10 房鴻鵑;;從彼得·紐馬克的文本分類看政府工作報(bào)告的口譯策略[J];棗莊學(xué)院學(xué)報(bào);2014年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 關(guān)崢;政府工作報(bào)告翻譯策略的分析[D];海南大學(xué);2015年

2 邵玲;基于自建語料庫的政論文英譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年

3 趙杰華;《2014年政府工作報(bào)告》漢英筆譯報(bào)告:中國特色文化詞語的翻譯初探[D];浙江工商大學(xué);2015年

4 趙英媧;銜接視角下《政府工作報(bào)告》中英版本對比研究[D];華北電力大學(xué);2015年

5 孫夢雅;《2014年河南省政府工作報(bào)告》(第3部分)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年

6 祝小鷺;2014年李克強(qiáng)《十二屆金國人大二次會議政府工作報(bào)告》模擬漢英同傳報(bào)告[D];浙江工商大學(xué);2015年

7 劉雪麗;基于語料庫的政府工作報(bào)告(2010-2014)英譯本語言特點(diǎn)研究[D];河北科技大學(xué);2015年

8 譚偉哲;結(jié)構(gòu)與語義銜接在《隴南市政府工作報(bào)告》英譯中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2015年

9 高媛;批評性話語分析視角下的政府工作報(bào)告英譯研究[D];中北大學(xué);2016年

10 黃婷;《2014年南昌市政府工作報(bào)告》之功能目的論翻譯研究[D];東南大學(xué);2015年

,

本文編號:1633433

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1633433.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a5d55***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com