晚清中國譯學先驅者的文化認同困境——以墨海書館秉筆華士代表人物為例
發(fā)布時間:2018-03-19 02:21
本文選題:秉筆華士 切入點:晚清中國譯學 出處:《理論月刊》2017年08期 論文類型:期刊論文
【摘要】:西方列強的堅船利炮打開了晚清中國的大門以后,西方文化與科技隨之強勢傳入,一批近代早期知識分子在歷史機緣和個人遭遇的雙重推動下,成為了中國最早受雇于西方書館翻譯西學著作的譯者——秉筆華士。但他們始終受到"夷夏之辨"等傳統思維方式的深刻影響,在固守儒家思想與認同西方文化的困境中進退失據,無法確定自己的位置。本文擬從王韜、管嗣復和蔣敦復等三位秉筆華士代表人物的個案分析入手,揭示這批晚清中國譯學先驅者由傳統讀書人向近代知識分子轉型過程中的艱難抉擇。
[Abstract]:After the strong boat of the Western powers opened the door of China in the late Qing Dynasty, Western culture and science and technology came into being, and a group of intellectuals in the early modern times were pushed forward by both historical opportunities and personal encounters. He became the first Chinese translator to be employed by the western library to translate his western works. However, they were always deeply influenced by the traditional ways of thinking, such as "the debate of the Yi Xia". It is impossible to determine one's position in the dilemma of sticking to Confucianism and identifying with western culture. This paper begins with the case analysis of Wang Tao, Guan Sifu and Jiang Dunfu, three representative figures of Hua Shi, namely, Wang Tao, Guan Sifu and Jiang Dunfu. This paper reveals the difficult choice of the Chinese translation pioneers in the late Qing Dynasty during the transition from the traditional scholars to the modern intellectuals.
【作者單位】: 華中農業(yè)大學外國語學院;
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1632400
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1632400.html
最近更新
教材專著