論翻譯學(xué)理論研究范疇體系的拓展——兼論傳統(tǒng)譯學(xué)理論的繼承與發(fā)展
發(fā)布時(shí)間:2018-03-18 09:24
本文選題:譯學(xué)研究 切入點(diǎn):繼承與發(fā)展 出處:《中國外語》2017年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:翻譯學(xué)理論的科學(xué)發(fā)展觀呼喚理論范疇體系的建構(gòu),應(yīng)在明確其核心理論范疇化的基礎(chǔ)上,整合中西現(xiàn)有譯學(xué)理論,拓展出一系列相應(yīng)的次范疇及外圍理論范疇,用以全面解釋歷時(shí)和共時(shí)性的復(fù)雜翻譯現(xiàn)象。本文論述了開放性翻譯學(xué)理論研究范疇體系的整合與建構(gòu)的研究路向,并通過典型實(shí)例剖析,創(chuàng)新性地探討了如何從理論研究范疇化角度繼承與發(fā)展我國傳統(tǒng)譯學(xué)理論。
[Abstract]:The scientific concept of development of translation theory calls for the construction of theoretical category system. On the basis of defining the categorization of its core theory, we should integrate the existing translation theories between China and the West, and expand a series of corresponding sub-categories and peripheral theoretical categories. In order to fully explain the complex translation phenomenon of diachronic and synchronic nature, this paper discusses the research direction of the integration and construction of the category system of open translation theory, and analyzes it through typical examples. This paper probes into how to inherit and develop Chinese traditional translation theory from the perspective of categorization of theoretical research.
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué);
【基金】:國家人文社科項(xiàng)目(編號(hào):13BYY088) 廣東外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心2015年度招標(biāo)項(xiàng)目(CTS201507)的資助
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 沙明鑫;多義動(dòng)詞“切る”的詞義范疇體系與習(xí)得[D];大連理工大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1628997
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1628997.html
最近更新
教材專著