天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《思維工具:巧思之器》(第一章2、3節(jié))翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-18 08:36

  本文選題:翻譯項(xiàng)目報(bào)告 切入點(diǎn):心理學(xué)研究 出處:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文為《思維工具:巧思之器》一書(shū)中第一章的第二小節(jié)“環(huán)境的力量”和第三小節(jié)“理性無(wú)意識(shí)”,由美國(guó)心理學(xué)家理查德·尼斯貝特所寫(xiě)。原文主要分析了人類(lèi)思想的局限和缺陷,以及人類(lèi)每天的決定和行為如何在他人的影響下?lián)u搖欲墜,這對(duì)于研究行為心理學(xué)及人類(lèi)更好的認(rèn)識(shí)他人的行為,與周身事物友好相處有極大的參考價(jià)值。文中引用了諸多著名心理學(xué)家的研究及實(shí)驗(yàn)來(lái)幫助中國(guó)讀者更好地了解人類(lèi)的思想局限和行為心理學(xué)知識(shí)。鑒于源文的還未出現(xiàn)漢語(yǔ)版本,因而譯者選其作為翻譯材料,以饗中國(guó)讀者。本文主要分為五個(gè)部分:第一部分為翻譯項(xiàng)目的背景及意義介紹;第二部分為文本介紹,包括作者、主要內(nèi)容及文本類(lèi)型;第三部分介紹了理論基礎(chǔ),本文選取賴(lài)斯的文本類(lèi)型和德國(guó)功能學(xué)翻譯理論作為指導(dǎo)翻譯的理論基礎(chǔ);第四部分探討翻譯難點(diǎn)與翻譯方法,在文本類(lèi)型學(xué)和功能理論的指導(dǎo)下,譯者選取詞性轉(zhuǎn)換、順譯和省詞法等翻譯技巧解決翻譯中的詞匯層面和長(zhǎng)難句層面的翻譯難點(diǎn)。第五部分總結(jié)在翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)及仍待解決的問(wèn)題。
[Abstract]:This is a translation project report. The original translation project is entitled "the Power of the Environment" in the first chapter of the book "the Power of the Environment" and "the rational unconscious" in the first chapter of the book, by the American psychologist Richard. What de Nisbett wrote. The original text is an analysis of the limitations and flaws of human thought. And how people's daily decisions and behaviors falter under the influence of others, which is a better way to study behavioural psychology and to better understand the behavior of others. It is of great reference value to get along well with the whole body. Many famous psychologists are cited in this paper to help Chinese readers better understand the limitation of human thought and the knowledge of behavioral psychology. The Chinese version has not yet appeared, Therefore, the translator chooses it as translation material for Chinese readers. This paper is divided into five parts: the first part is the background and significance of the translation project, the second part is the text introduction, including the author, the main content and the text type; The third part introduces the theoretical basis, which is based on Rice's text typology and German functional translation theory. Part 4th discusses translation difficulties and translation methods under the guidance of text typology and functional theory. The translator selects such translation techniques as part of speech conversion, sequence translation and lexical saving to solve the translation difficulties at the lexical level and the long sentence level. Part 5th summarizes the experience in the translation process and the problems that remain to be solved.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期

,

本文編號(hào):1628838

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1628838.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)f7118***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com