《翻譯中的記憶詳解》(第四至五章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-17 16:35
本文選題:《翻譯中的記憶詳解》 切入點:翻譯與記憶 出處:《西南石油大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:近年來,國內(nèi)翻譯市場需求不斷增長,對翻譯效率、翻譯質(zhì)量等方面提出了更高的要求,翻譯理論的大規(guī)模應(yīng)用成為了行業(yè)發(fā)展的主流,國內(nèi)外對翻譯理論的研究和利用飛速發(fā)展。利用何種方式使得原文本在譯入語語言環(huán)境下達(dá)到相同的表達(dá)效果成為了關(guān)注的焦點!斗g中的記憶詳解》一書的作者西沃恩·布朗利(Siobhan Brownlie)從記憶角度討論了翻譯與記憶之間的相互關(guān)系,試從文本記憶、國家記憶與跨國記憶幾個方面討論提高翻譯在目的語環(huán)境下的接受度。本論文包括兩部分。第一部分是翻譯實踐,翻譯材料取自西沃恩·布朗利所著的《翻譯中的記憶詳解》。譯者選取了《翻譯中的記憶詳解》中"文本記憶"與"國家記憶與跨國記憶"章節(jié)的文章進(jìn)行翻譯,結(jié)合目前廣泛應(yīng)用的計算機(jī)輔助翻譯技術(shù),以翻譯項目的操作形式,從功能目的論的視角對翻譯實踐進(jìn)行分析與研究。第二部分是以翻譯實踐為基礎(chǔ)的翻譯報告。第一章為引言,譯者對該翻譯項目的背景以及重要性分別進(jìn)行了闡述,以確立本項目翻譯的意義。第二章為原文本的簡介,介紹了原文本的作者以及大致涉及的內(nèi)容,并分析了原文本語言的特點,以便后期在翻譯實踐中能夠更好的把握作者的思想以及語言特點,將譯語文本更好的呈現(xiàn)給譯入語讀者。第三章介紹了作為計算機(jī)輔助翻譯的項目實踐,翻譯過程中涉及的基本流程,筆者分別從譯前準(zhǔn)備,譯中以及譯后工作三個步驟,對實際操作的一些重難點進(jìn)行描述和解釋。第四章從本翻譯報告的理論框架角度,在理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯項目操作。對功能目的論的概念進(jìn)行介紹和闡釋,并對在翻譯實踐中的真實案例進(jìn)行分類介紹。從目的論的目的、連貫以及忠實三規(guī)則對功能目的論在翻譯實踐中的實現(xiàn)進(jìn)行介紹。第五章總結(jié)本次翻譯實踐的教訓(xùn),對實踐過程中所學(xué)習(xí)到的知識進(jìn)行概括,并對翻譯中還未解決的問題進(jìn)行歸納并探討可能的解決方法?傊,翻譯實踐使得譯者更好地了解了翻譯活動并豐富了翻譯實踐經(jīng)驗。
[Abstract]:In recent years, the demand of domestic translation market has been increasing, and the translation efficiency, translation quality and other aspects have been put forward higher requirements. The large-scale application of translation theory has become the mainstream of the development of the industry. The research and application of translation theory has developed rapidly at home and abroad. How to make the original text achieve the same expressive effect in the target language environment has become the focus of attention. Detailed explanation of memory in Translation. So Siobhan Brownlie, Siobhan Brownlie, talks about the relationship between translation and memory from a memory perspective. This paper discusses how to improve the acceptability of translation in the context of target language from the aspects of text memory, national memory and transnational memory. This thesis consists of two parts. The first part is translation practice. The translation material is taken from Siobhan Brownlie's "memory in Translation". The translator selects the text memory and National memory and Transnational memory chapters from "memory in Translation" for translation. Combined with the widely used computer-assisted translation technology, in order to translate the operational form of the project, The second part is a translation report based on translation practice. The first chapter is the introduction. The translator explains the background and importance of the translation project. In order to establish the significance of the translation of this project, chapter two is a brief introduction of the original text, which introduces the author of the original text and its contents, and analyzes the characteristics of the original text language. In order to better grasp the author's ideas and language characteristics in the later stage of translation practice, and to better present the translated text to the target readers. Chapter three introduces the project practice as a computer-assisted translation. The basic process involved in the translation process is described and explained by the author from the three steps of pre-translation preparation, translation preparation and post-translation work, respectively. Chapter 4th describes and explains some important and difficult aspects of practical operation. 4th chapter from the perspective of the theoretical framework of this translation report. Under the guidance of theory, this paper introduces and interprets the concept of functional Skopos, and classifies the real cases in translation practice. The realization of functional Skopos in translation practice is introduced by the three rules of coherence and faithfulness. Chapter 5th summarizes the lessons of this translation practice and summarizes the knowledge learned in the course of practice. In short, translation practice enables the translator to better understand translation activities and enrich translation experience.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 周俊博;;國內(nèi)計算機(jī)輔助翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2013年18期
2 徐彬;郭紅梅;;出版翻譯中的項目管理[J];中國翻譯;2012年01期
,本文編號:1625583
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1625583.html
最近更新
教材專著