譯介和變形:《西游記》在英美的接受研究
本文選題:《西游記》 切入點:譯介 出處:《南京師范大學》2017年博士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:《西游記》作為為數(shù)不多的在英美國家乃至世界范圍廣為知曉的中國古代文學經典,它在英美的譯介和變形取決于受眾這一接受共同體,其在英美的接受體現(xiàn)了 “接受型”譯介和改造成功融入目的語國文學和文化的特點,因為它歷經各種譯介和變形后已扎根英美文化土壤,成為一個具有中國特質又能吸納英美本土文化而衍生藝術變體的文化符號!段饔斡洝酚⒆g最早始于1895年,在這百余年的時間,僅英譯本就有60多個版本,20世紀下半葉以來,根據(jù)《西游記》譯介改編并創(chuàng)作的文本和非文本作品更是琳瑯滿目?梢哉f,當《西游記》最初以譯介形式進入英美世界時,它實際上已經變成經漢學家們變形后的作品,即他們在英語語境下所接受后的多樣化產物,并在英美文學體系中具有廣泛接受面和生成影響力。本論文首先依據(jù)接受美學的觀點論證《西游記》“接受型”譯介的廣泛接受面和母體性存在,闡明“接受型”譯介的特征及其在英美社會的接受價值和文化影響。其次,論文探討了《西游記》在英美的接受狀況,包括其文本、非文本形式的變形以及受眾接受視野,揭示《西游記》在英美接受的特點和發(fā)生機制。論文指出,《西游記》在英美世界的主要流傳方式包括文本形式(如譯本及其文學改寫本)和非文本形式(如影視劇、舞臺劇、動漫、音樂、網游等),它們中每個作品的產生都意味著一次微觀和宏觀層面上的變形,這種服務于接受能力的變形最早產生于翻譯領域,接著擴散到所有文本和非文本生產,徹底改變了《西游記》在英美的屬性和走向。在英美語境下,不同的接受能力造就了各異的譯介和變形形式,塑造了各色受眾,包括普通受眾和專業(yè)受眾,他們各自的接受能力總體上呈相輔相成之勢并反作用于《西游記》的譯介和變形,推進其在英美的流傳與嬗變。論文通過分析進一步指出,從接受角度研究《西游記》在英美的譯介和變形就意味著其文本和非文本形式具有英美文化屬性和影響,是映照英美受眾思維方式和精神世界的一面鏡子,有利于人們認知不同時代受眾的接受能力和接受變遷等,理性審視中國文化和英美文化的差異。本論文最后從最新中文版《西游記》的英譯—接受價值和受眾接受的特征—作用兩方面,對《西游記》在英美的“接受型”發(fā)展空間進行闡發(fā),提出“接受型”的“緣合”翻譯準則,指出從譯介源頭上夯實《西游記》發(fā)展空間的基礎,并結合受眾接受的“文化意義通約”、“遍在性”、“生成性”、“過濾性”和“中西合流”等特點構建《西游記》在異域更廣闊的接受空間,通過推演和拓寬《西游記》在英美的發(fā)展空間,讓更多的中國文化符號和文化精神在英美本土化。
[Abstract]:Travel to the West is one of the few ancient Chinese literary classics widely known in the United States and the United States and even the world. Its translation and transformation in the United States and the United States depend on the acceptance community of the audience. Its acceptance in the United States and the United States embodies the characteristics of "receptive" translation and its successful integration into the literature and culture of the target language, because it has taken root in the soil of British and American culture after all kinds of translation and transformation. It has become a cultural symbol that has Chinese characteristics and can absorb native British and American culture and derive artistic variations. The English translation of Journey to the West first began in 1895. In this more than a hundred years, more than 60 versions have been translated in English since the second half of the 20th century, and more than 60 versions have been translated in English since the second half of the 20th century. The texts and non-text works adapted and created according to the translation and introduction of Journey to the West are even more varied. It can be said that when "Journey to the West" first entered the British and American world in the form of translation and introduction, it actually became a work transformed by sinologists. That is, the variety of products they accept in the English context, And it has extensive acceptance and generative influence in the British and American literary system. Firstly, this thesis demonstrates the existence of extensive acceptance surface and motherhood in the translation of "Pilgrimage to the West" according to the viewpoint of reception aesthetics. This paper expounds the characteristics of the translation of "reception type" and its acceptance value and cultural influence in British and American society. Secondly, the paper discusses the reception situation of "Journey to the West" in the United States and the United States, including its text, the transformation of non-text form and the field of view of audience acceptance. The paper points out that the main ways of spreading "Journey to the West" in the Anglo-American world include text form (such as translation and literary rewriting) and non-text form (such as film and television drama, stage play). Animation, music, online games, and so on, each of which means a micro- and macro-level transformation, a transformation of receptivity that first emerged in the field of translation, and then spread to all text and non-text production. In the Anglo-American context, different receptive abilities have created different forms of translation and transformation, and shaped various audiences, including ordinary audiences and professional audiences, in the context of "Journey to the West", which has completely changed the nature and trend of "Journey to the West" in the United States and the United States. Generally speaking, their respective receptive abilities complement each other and react to the translation and transformation of Journey to the West in order to promote its circulation and evolution in the United States and the United States. The study of the translation and transformation of Journey to the West from the perspective of reception means that its textual and non-textual forms have the cultural attributes and influences of the United States and the United States, and are a mirror reflecting the way of thinking and the spiritual world of the British and American audience. It is beneficial for people to recognize the receptive ability and changes of the audience in different times, This paper examines the differences between Chinese culture and Anglo-American culture rationally. Finally, this thesis focuses on the translation of the latest Chinese version of Journey to the West from two aspects: the value of reception and the characteristics of acceptance by the audience. In this paper, the author analyzes the development space of "acceptance" in Britain and the United States, puts forward the translation criterion of "acceptance", and points out that the basis of the space for the development of "Journey to the West" should be consolidated from the source of translation. Combined with the characteristics of "cultural meaning agreement", "all over the world", "generative", "filter" and "the confluence of Chinese and Western" and so on, this paper constructs a wider acceptance space of Journey to the West. By deducing and broadening the space for the development of Journey to the West in Britain and America, more Chinese cultural symbols and cultural spirits can be localized in the United States and the United States.
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王鎮(zhèn);王曉英;;試論《最新整理校注本西游記》版本價值和英譯意義[J];學術界;2015年12期
2 王鎮(zhèn);;試論《最新整理校注本西游記》英譯的必要性[J];淮海工學院學報(人文社會科學版);2015年05期
3 付祥喜;;中國穿越題材影視劇創(chuàng)作局限論[J];廣州大學學報(社會科學版);2014年10期
4 戴文紅;;網絡傳播對中國文學經典的解構與重構[J];現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報);2013年12期
5 孫藝風;;翻譯的距離[J];中國翻譯;2013年06期
6 鮑曉英;;中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J];中國翻譯;2013年05期
7 王麗萍;;《西游記》英譯研究三十年[J];湖北第二師范學院學報;2013年04期
8 郭繼德;;20世紀末期以來的美國戲劇[J];英美文學研究論叢;2012年01期
9 謝天振;;創(chuàng)造性叛逆:爭論、實質與意義[J];中國比較文學;2012年02期
10 張挺;魏暉;;媒介與語言:網絡傳播對當代社會語言生活影響之考察[J];廣西社會科學;2012年01期
相關重要報紙文章 前4條
1 謝天振;;中國文化走出去不是簡單的翻譯問題[N];社會科學報;2013年
2 劉小艾;;中國音樂劇不能只圖短線賺快錢[N];北京商報;2013年
3 陳一白;;《西游記》西游記[N];東方早報;2013年
4 楊光爍;;當代文化傳播途徑呈多元性 中國文學需提升國際知名度[N];中國社會科學報;2011年
,本文編號:1612971
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1612971.html