分譯法運用于《唯一的幸存者》漢譯的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-14 12:09
本文選題:分譯法 切入點:海事小說 出處:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著"一帶一路"戰(zhàn)略的深入推進(jìn)和全球航運事業(yè)的不斷進(jìn)步,國際間的合作交流日益密切,作為促進(jìn)航海交流的一種媒介,海事文獻(xiàn)的翻譯工作愈發(fā)重要。其中海事小說涉及到諸多方面,包括航海、船舶、海商法等。而國內(nèi)外對其翻譯的研究尚少,與其有關(guān)的參考文獻(xiàn)寥寥無幾,因此,譯者決定對海事小說進(jìn)行探析。因在實際翻譯過程中,譯者遇到很多翻譯不通的句子成分,為了完美傳達(dá)原意,譯者在翻譯時會將棘手的部分單獨譯出,這就用到了分譯法。本次翻譯任務(wù)為海事小說《唯一的幸存者》第十五至二十二章,為了探究需要進(jìn)行分譯的句子成分以及分譯過程中使用的翻譯方法,本人將研究的課題命名為分譯法運用于《唯一的幸存者》漢譯的翻譯實踐報告。本次實踐報告以目的論為理論支撐,以文本中出現(xiàn)的分譯現(xiàn)象為研究對象,通過個案分析法和經(jīng)驗總結(jié)法,將翻譯過程中遇到的實際問題作為具體案例加以研究,并將案例進(jìn)行分類匯總,歸納總結(jié)出海事小說中的分譯現(xiàn)象主要體現(xiàn)在三方面,即單詞、短語和句子的翻譯,分譯過程中主要使用的翻譯方法包括增譯法、詞類轉(zhuǎn)換法和語序調(diào)整法。本次實踐報告旨在發(fā)覺自身問題,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,提高實踐能力,同時希望能夠為他人在研究海事文獻(xiàn)中的分譯法時提供一定的借鑒。
[Abstract]:With the deepening of Belt and Road's strategy and the continuous progress of the global shipping industry, international cooperation and exchanges are becoming closer and closer, as a medium to promote maritime exchanges. The translation of maritime documents is becoming more and more important. Among them, maritime novels involve many aspects, including navigation, ships, maritime law and so on. However, there are few studies on the translation of maritime literature at home and abroad, and there are very few references related to it. The translator decides to analyze the maritime novel. In order to convey the original meaning perfectly, the translator will translate the difficult parts separately in order to convey the original meaning perfectly, because in the actual translation process, the translator has encountered a lot of sentence elements that are not translatable. In order to explore the sentence elements that need to be translated and the translation methods used in the process of translation, this translation task is chapters 15th to 22 of the maritime novel "the only survivor". I have named this topic as the translation practice report of the only Survivor. This practical report is based on Skopos theory, and takes the phenomenon of translation separation in the text as the object of study. Through case analysis and experience summarization, the practical problems encountered in the process of translation are studied as concrete cases, and the cases are classified and summarized, and the phenomenon of translation separation in maritime novels is summed up in three aspects, namely, words. The main translation methods used in the process of translating phrases and sentences include incremental translation, part of speech conversion and word order adjustment. The purpose of this practical report is to find out its own problems, sum up its translation experience and improve its practical ability. At the same time, I hope to provide some reference for others in studying the translation of maritime literature.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 桂永霞;;英漢翻譯技巧初探[J];學(xué)理論;2011年05期
2 謝莉;;英語長句翻譯初探[J];當(dāng)代教育論壇(下半月刊);2009年08期
3 趙園;;英語狀語從句翻譯方法的研究[J];中國新技術(shù)新產(chǎn)品;2009年09期
4 侯松;;從“形合”與“意合”的角度透視英漢翻譯中的技巧應(yīng)用[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期
5 勒力,賈睿霞;科技英語翻譯中的拆分法[J];大同醫(yī)學(xué)?茖W(xué)校學(xué)報;2001年01期
6 毛拱星;翻譯中詞義的拆分與合成[J];中國翻譯;1995年05期
7 喻云根;陳定山;;英語介詞漢譯初探[J];中國翻譯;1982年01期
,本文編號:1611144
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1611144.html
最近更新
教材專著