天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

后翻譯研究的內涵、意義與路徑——根茨勒新著《后翻譯研究時代的翻譯與改寫》評介

發(fā)布時間:2018-03-14 03:42

  本文選題:后翻譯研究 切入點:改寫 出處:《中國翻譯》2017年05期  論文類型:期刊論文


【摘要】:埃德溫·根茨勒的新著《后翻譯研究時代的翻譯與改寫》構建了后翻譯研究的概念,終結原作、譯作以及改寫之間的對立與差異,改變了翻譯學既定的學科框架,重新書寫了翻譯的定義。根茨勒通過四大個案的分析,從不同的時代性和空間性上詳細闡明并演繹了他的理論觀點和研究路徑,為后翻譯研究展示了清晰的操作策略和傳播意義。
[Abstract]:Edwin Gentzler's new book, Translation and rewriting in the era of Post-Translation Studies, constructs the concept of post-translation studies, terminates the antagonism and differences between the original, the translation, and rewriting, and changes the established disciplinary framework of translatology. This paper rewrites the definition of translation. Through the analysis of four major cases, Genzler elaborates and deduces his theoretical views and research paths from different times and space. It shows clear operational strategies and communication significance for post-translation studies.
【作者單位】: 同濟大學;
【基金】:新世紀優(yōu)秀人才支持計劃(編號NCET-13-0904) 2013年國家社科基金一般項目“中國當代小說的英譯研究”(編號13BYY040)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
,

本文編號:1609443

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1609443.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶ec72e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com