論直譯與意譯的技巧解析——以茶藝翻譯為例
發(fā)布時間:2018-03-13 22:13
本文選題:直譯 切入點(diǎn):意譯 出處:《福建茶葉》2017年09期 論文類型:期刊論文
【摘要】:直譯和意譯是英語翻譯中常見的兩種翻譯方法,本文以茶藝翻譯為研究點(diǎn),分別從保持原文的真實(shí)性、遵從茶文化的語言習(xí)慣、結(jié)合使用直譯和意譯三個角度進(jìn)行闡述,深入分析了茶藝翻譯中直譯與意譯翻譯技巧的具體應(yīng)用,歸納總結(jié)出英語翻譯中直譯法和意譯法的運(yùn)用技巧,目的是促進(jìn)英漢互譯的合理銜接和發(fā)展,以期提高英語翻譯的質(zhì)量。
[Abstract]:Literal translation and free translation are two common translation methods in English translation. This paper takes tea art translation as a research point of view, respectively, from three angles of maintaining the authenticity of the original text, following the language habits of tea culture, and combining the use of literal translation and free translation. This paper analyzes in depth the specific application of literal and free translation techniques in tea translation, and sums up the application techniques of literal translation and free translation in English translation, with the aim of promoting the rational cohesion and development of English-Chinese translation. In order to improve the quality of English translation.
【作者單位】: 西安外國語大學(xué);
【分類號】:H315.9;TS971
,
本文編號:1608333
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1608333.html
最近更新
教材專著