天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

第三屆國際中等教育論壇口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-03-13 05:21

  本文選題:帶稿同傳 切入點:譯前準(zhǔn)備 出處:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本報告為一篇中譯英的帶稿同聲傳譯實踐報告,任務(wù)為作者參與的河北正定中學(xué)第三屆國際中等教育論壇的同傳工作。參加本次論壇的主要有5位來自英美的優(yōu)秀中學(xué)校長和4位中方學(xué)校代表。本報告重點選取了3篇正中校長發(fā)言稿作為本報告的研究對象,著重討論中譯英帶稿同傳帶給譯員的挑戰(zhàn)及其解決方案。本報告共分為四章。第一章為翻譯任務(wù)簡介,主要介紹了本次口譯任務(wù)的背景、特點和要求。第二章對翻譯過程進行了簡要的描述,主要包括譯前準(zhǔn)備、譯中事項和譯后反思三個方面,簡述了譯前準(zhǔn)備階段的各項工作內(nèi)容,口譯任務(wù)執(zhí)行當(dāng)中遇到的各種問題及其反思。第三章為案例分析,在案例分析中主要探討了帶稿中譯英同傳過程中的精力分配問題及合理簡約和順句驅(qū)動策略的應(yīng)用。第四章是對本次翻譯實踐的總結(jié),再次闡述了譯前準(zhǔn)備的重要性,指出了翻譯當(dāng)中存在的問題,并對今后的學(xué)習(xí)工作提出了新的期望。
[Abstract]:This report is a practical report on simultaneous translation from Chinese to English. The task is the co-transmission of the third International Secondary Education Forum of Zhengding Middle School in Hebei Province. The main participants in this forum are five outstanding middle school principals from the United States and the United States and four representatives of Chinese schools. The focus of this report is selected. Three texts of the principal's speeches were selected as the subject of this report. This report is divided into four chapters. The first chapter is a brief introduction to the translation task, which mainly introduces the background of this task. Chapter two gives a brief description of the translation process, which includes three aspects: pre-translation preparation, translation matters and post-translation reflection. Various problems encountered in the implementation of interpretation tasks and their reflections. Chapter three is a case study. In the case study, the author mainly discusses the problem of energy allocation and the application of reasonable minimalism and sentence driven strategy in the process of simultaneous translation from Chinese to English with manuscripts. Chapter 4th is a summary of this translation practice, and again expounds the importance of pre-translation preparation. This paper points out the problems existing in translation and puts forward new expectations for future study.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 田春苗;;現(xiàn)場口譯中口譯策略的應(yīng)用[J];科技信息;2012年36期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 李雪;“首屆多元文化與教育國際論壇”口譯實踐報告-“韓·中·英‘達成類’動詞與未完成體標(biāo)記間結(jié)合的對比”[D];新疆師范大學(xué);2015年

2 李英;涉外機電項目口譯探討[D];福州大學(xué);2014年

3 嚴馨;中國—西亞北非中小企業(yè)合作論壇聯(lián)絡(luò)口譯項目報告[D];南京師范大學(xué);2016年

4 任佳;導(dǎo)游口譯實踐報告[D];湖南大學(xué);2015年

5 任三燕;第三屆國際中等教育論壇口譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2017年

6 曹令坤;涉外收養(yǎng)口譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2014年

7 楊洪科;《健康心理學(xué)家談歌唱、健康和幸福的關(guān)系》的翻譯及翻譯實踐報告[D];重慶師范大學(xué);2014年

8 董馨澤;2013年美國靈動金弦交響樂團訪華巡演口譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2014年

,

本文編號:1605000

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1605000.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0e07c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com