天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

理雅各《道德經(jīng)》譯解中“以心見(jiàn)心”之辨

發(fā)布時(shí)間:2018-03-12 13:48

  本文選題:以心見(jiàn)心 切入點(diǎn):道德經(jīng) 出處:《人文雜志》2017年01期  論文類(lèi)型:期刊論文


【摘要】:17世紀(jì)以來(lái)英國(guó)翻譯理論家倡導(dǎo)譯者要與原作者達(dá)成一種"情感認(rèn)同"。理雅各承襲了此翻譯思想,在翻譯中國(guó)典籍尤其是艱澀的文本時(shí)屢屢強(qiáng)調(diào)要與原作者"以心見(jiàn)心"。然而理雅各的價(jià)值取向和學(xué)術(shù)旨趣與道家傳統(tǒng)的出入,使得恪守"忠實(shí)"原則的理雅各在通向"心靈融通"之境時(shí)倍感艱難,故而在"以意逆志"中,通過(guò)對(duì)前人注解的權(quán)取轉(zhuǎn)換,于經(jīng)意和不經(jīng)意間給《道德經(jīng)》譯文帶進(jìn)了基督教意識(shí),成就了其"道家文本"言外和言?xún)?nèi)的微妙張力,為后人留下了足夠的詮釋空間。
[Abstract]:Since 17th century, British translation theorists have advocated a kind of "emotional identity" between the translator and the original author. In the translation of Chinese classics, especially the difficult texts, it is emphasized that the original author should "see his heart with his heart". However, the value orientation and academic purport of Reich Jacob are different from the Taoist tradition. It makes it more difficult for Jacob, who adheres to the principle of "faithfulness," to lead to the state of "spiritual harmony," so in his "will against ambition," he transforms the power of his predecessors' annotations. Yu Yi and inadvertently introduced Christian consciousness into the translation of the Book of Ethics, which resulted in the subtle tension between the words and the words in the Taoist text, leaving sufficient interpretation space for future generations.
【作者單位】: 中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“中國(guó)古代經(jīng)典英譯本匯釋匯校”(10&ZD108)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王輝;理雅各與《中國(guó)經(jīng)典》[J];中國(guó)翻譯;2003年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 雷阿勇;;理雅各《道德經(jīng)》譯解中“以心見(jiàn)心”之辨[J];人文雜志;2017年01期

2 任運(yùn)忠;;《周易》理雅各譯本“厚翻譯”分析[J];浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年06期

3 王璐;;從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯[J];文教資料;2016年30期

4 陳鳳姣;高卓群;;中國(guó)話語(yǔ)體系重構(gòu)與跨語(yǔ)際實(shí)踐研究[J];廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期

5 施心恬;;從“有”“無(wú)”的審美辯證角度看漢詩(shī)英譯的局限——以《詩(shī)經(jīng)》英譯為例[J];成都師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年03期

6 高虹;詹曉娟;;李白詩(shī)歌在英國(guó)的譯介及特點(diǎn)[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2015年12期

7 陸振慧;;古代典籍如何譯?——比較三個(gè)《尚書(shū)》譯本引發(fā)的思考[J];翻譯論壇;2015年03期

8 張麗;;《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》英譯本比較探微[J];鴨綠江(下半月版);2015年03期

9 宋鐘秀;;從紐馬克語(yǔ)義翻譯論視角探究中國(guó)古代經(jīng)典的英譯——以理雅各《禮記》英譯本為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年12期

10 陳靜;;語(yǔ)義翻譯在文化傳真中的應(yīng)用——以理雅各《尚書(shū)》成語(yǔ)翻譯為例[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年06期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 王輝;《論語(yǔ)》中基本概念詞的英譯[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年05期

2 劉重德;關(guān)于大中華文庫(kù)《論語(yǔ)》英譯本的審讀及其出版——兼答裘克安先生[J];中國(guó)翻譯;2001年03期

3 陳飛亞;一經(jīng)一緯織美文——評(píng)理雅各英譯《論語(yǔ)》[J];陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年03期

4 樊培緒;理雅各、辜鴻銘英譯儒經(jīng)的不及與過(guò)[J];中國(guó)科技翻譯;1999年03期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳可培;劉紅新;;理雅各研究綜述[J];上海翻譯;2008年02期

2 馬祖毅;;《四書(shū)》、《五經(jīng)》的英譯者理雅各[J];中國(guó)翻譯;1983年06期

3 季紅琴;;雙軌線上的舞者——傳教士譯者詹姆士·理雅各[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年06期

4 陳樹(shù)千;;理雅各西傳“四書(shū)”研究的回顧與展望[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2013年12期

5 陳飛亞;一經(jīng)一緯織美文——評(píng)理雅各英譯《論語(yǔ)》[J];陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年03期

6 程鋼;理雅各與韋利《論語(yǔ)》譯文體現(xiàn)的義理系統(tǒng)的比較分析[J];孔子研究;2002年02期

7 王輝;理雅各英譯儒經(jīng)的特色與得失[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年04期

8 陳小慰;在學(xué)科的交匯點(diǎn)上——讀《架設(shè)東西方的橋梁-英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究》[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2004年03期

9 李玉良;理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年05期

10 潘琳;;比較宗教學(xué)的先期實(shí)踐——理雅各與《中國(guó)之信仰》[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 楊慧林;;“經(jīng)文辯讀”中的信仰和責(zé)任——以理雅各關(guān)于“以德報(bào)怨”的譯解為例[A];北京論壇(2010)文明的和諧與共同繁榮——為了我們共同的家園:責(zé)任與行動(dòng):“信仰與責(zé)任——全球化時(shí)代的精神反思”哲學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2010年

2 岳峰;;理雅各與中國(guó)古經(jīng)的譯介[A];2003年福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)年會(huì)交流論文文集[C];2003年

3 胡佳樂(lè);;理雅各《論語(yǔ)》英譯中的話語(yǔ)與意識(shí)形態(tài)分析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

4 楊慧林;;理雅各之“道”與艾略特之“言”:語(yǔ)言理解中的文化互釋[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機(jī)的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“化解危機(jī)的文化之道——東方智慧”中文分論壇論文或摘要集[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條

1 楊栗(書(shū)評(píng)人);闡釋者理雅各[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2011年

2 許淵沖;無(wú)友不如己者[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年

3 北京師范大學(xué)歷史學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師 史革新;力傳新聲于異邦[N];北京日?qǐng)?bào);2008年

4 子雨;西方文壇與作家的新節(jié)目[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 姜燕;理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯[D];山東大學(xué);2010年

2 陸振慧;跨文化傳播語(yǔ)境下的理雅各《尚書(shū)》譯本研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

3 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年

4 王東波;《論語(yǔ)》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年

5 陳可培;偏見(jiàn)與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年

6 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉謙慧;兩大《論語(yǔ)》英譯本的風(fēng)格特色比較[D];山東大學(xué);2015年

2 楊春香;描寫(xiě)翻譯學(xué)視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究[D];天津科技大學(xué);2013年

3 呂夢(mèng)菲;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

4 劉艷榮;目的論視域下《論語(yǔ)》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究[D];貴州師范大學(xué);2015年

5 張文;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[D];西南大學(xué);2016年

6 嚴(yán)汪霞;理雅各《尚書(shū)》“深度翻譯”研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2016年

7 李欣儒;理雅各和林語(yǔ)堂《道德經(jīng)》英譯策略對(duì)比研究—多元系統(tǒng)論視角[D];湖南大學(xué);2015年

8 張靜;理雅各《孟子》翻譯研究[D];山東大學(xué);2008年

9 曾潔;論理雅各《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略[D];湖南師范大學(xué);2009年

10 劉方;理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯與闡釋[D];北京大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1601833

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1601833.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)2f047***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com