翻譯實踐報告—功能翻譯理論指導下的GRE閱讀漢譯
發(fā)布時間:2018-03-11 17:26
本文選題:功能翻譯理論 切入點:GRE閱讀翻譯 出處:《東華大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:GRE由美國教育考試服務處(簡稱ETS)主辦,是美加大學各研究生院要求申請者必須具備的一個成績,也是教授對申請者是否授予獎學金的重要評判標準。隨著全球化的日益深入,很多中國本科畢業(yè)生有志于申請海外留學深造,因此,GRE成為一項越來越熱門的國外考試。然而,中國學生卻將閱讀理解譽為"GRE(God’s Reading English:上帝才讀懂的英語)"。GRE考試中,閱讀理解來源多為美國最新科學雜志中所收錄的學術論文,內容涉及自然科學、生命科學、社會科學及文學評論各大領域,主要考察學生對文章邏輯結構與主旨的理解。本實踐報告立足于筆者所從事的一次翻譯實踐活動,探索運用德國功能翻譯理論指導GRE閱讀材料的英漢翻譯可行性。共分為四大部分:第一章是翻譯項目簡介,主要涉及該項目的背景、特點及其翻譯意義;第二章是翻譯項目過程,主要分為:譯前背景材料及理論的準備,翻譯過程及譯后審校;第三章是案例分析,筆者以德國功能翻譯理論為指導,主要對文本類型、長難句句法及專業(yè)術語詞匯三方面進行了詳細分析,并結合翻譯原則對相應難點進行了策略性探討;第四章是結論,針對整個翻譯實踐過程進行回顧反思,指出功能翻譯理論對GRE閱讀英譯漢翻譯具有現(xiàn)實性指導意義,以期引起同行的思考。
[Abstract]:The GRE, sponsored by the United States Educational examination Service, is a required achievement for applicants in graduate schools at American and Canadian universities, as well as an important criterion for professors to judge whether applicants are awarded scholarships. Many Chinese undergraduate students are interested in applying for further studies abroad, so GRE has become an increasingly popular foreign test. However, Chinese students have hailed reading comprehension as "GRE(God's Reading English: God knows English)" .GRE. Most of the sources of reading and understanding are academic papers collected in the latest American scientific journals, covering the fields of natural science, life sciences, social sciences and literary reviews. This practical report is based on a translation practice conducted by the author. This paper explores the feasibility of using the German functional translation theory to guide the English-Chinese translation of GRE reading materials. It is divided into four parts: chapter one is a brief introduction of the translation project, which mainly deals with the background, characteristics and translation significance of the project; The second chapter is the process of translation project, which is mainly divided into: preparation of pre-translation background materials and theory, translation process and post-translation revision; chapter three is case analysis, the author is guided by the German functional translation theory, mainly on the text types. This paper makes a detailed analysis of the syntax of long difficult sentences and the vocabulary of technical terms, and makes a strategic study of the corresponding difficulties in the light of translation principles. Chapter 4th is the conclusion, which reviews and reflects on the whole process of translation practice. It is pointed out that functional translation theory is of practical significance to the translation of GRE reading English-to-Chinese in order to arouse peer thinking.
【學位授予單位】:東華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 周丁丁;;論英語長句的翻譯技巧和策略[J];長春理工大學學報;2012年07期
2 成昭偉;白彬;;功能目的論與實用翻譯教學[J];遼寧師范大學學報(社會科學版);2007年02期
3 于艷紅;英語連詞及其翻譯[J];安陽師范學院學報;2004年03期
,本文編號:1599163
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1599163.html
最近更新
教材專著