《一個留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》(第二章)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-11 12:32
本文選題:游記 切入點:功能加忠誠 出處:《廣西師范大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:《一個留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》主要講述了作者在中國內(nèi)地旅行時的所見所聞和親身經(jīng)歷。從政府官員到普通百姓,從社會風俗到商貿(mào)往來,從自然風光到當?shù)孛窬?都貫穿了整本書!兑粋留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》(第二章)來自西方商業(yè)先鋒的視角,屬游記類文章,以敘述和描寫為主。游記不同于其他文學文本,也不同于非文學文本,其更加側(cè)重于對客觀事物的描寫。游記雖然主要敘述客觀事實,但也強調(diào)了作者的某些主觀態(tài)度。因此,根據(jù)原文本的語言特點,筆者采用了諾德的“功能+忠誠”翻譯理論作為本篇實踐報告的翻譯理論基礎,基于此,筆者討論了詞語、句子結(jié)構(gòu)和篇章層面的翻譯過程。在翻譯過程中,盡量做到翻譯地道、流暢,既對原文作者負責,也滿足目標讀者們的需求。在諾德的“功能+忠誠”翻譯理論指導下,筆者加深了對原文本內(nèi)容與語言特點的理解,提升了自身的翻譯水平與技巧,為后來譯者的研究提供了一定的幫助與參考,也為我們研究清末中國內(nèi)地歷史提供了更豐富的素材,對西方了解中國、中西方文化的交流和中國文化的傳播具有重要的歷史文化意義。
[Abstract]:Travel Notes of a Business Pioneer in a braided coat. It mainly describes what the author saw and heard during his travels in the mainland of China, from government officials to ordinary people, from social customs to business exchanges. "Travel of a Business Pioneer in a braided gown" (Chapter 2) from the perspective of Western business pioneers, it is a travel journal article, from the perspective of Western business pioneers. Travel Notes are different from other literary texts and non-literary texts. They focus more on the description of objective things. Travel Notes, though mainly concerned with objective facts, also emphasize some subjective attitudes of the author. According to the linguistic characteristics of the original text, the author adopts Nord's "functional loyalty" translation theory as the theoretical basis of this practical report. Based on this, the author discusses words and expressions. The process of sentence structure and text-level translation. In the process of translation, we should try our best to be authentic and fluent, be responsible to the original author and meet the needs of the target readers. Under the guidance of Nord's "functional loyalty" translation theory, The author has deepened his understanding of the content and language characteristics of the original text, improved his translation skills and provided some help and reference for the later study of the translator. It also provides more abundant materials for us to study the history of the mainland of China in the late Qing Dynasty. It is of great historical and cultural significance for the western countries to understand China, the exchange of Chinese and western cultures and the spread of Chinese culture.
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 李鵬;;晚清民國川江航道圖編繪的歷史考察[J];學術(shù)研究;2015年02期
2 鄒彥群;;游記在跨文化交流中的獨特價值及其翻譯[J];外國語文;2012年S1期
3 曹明倫;;英語定語從句譯法補遺之補遺[J];西安外國語大學學報;2011年01期
4 胡作友;;德國功能派翻譯理論述評[J];學術(shù)界;2008年06期
5 梅新林,崔小敬;游記文體之辨[J];文學評論;2005年06期
6 張美芳;功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學學報);2005年01期
7 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
相關碩士學位論文 前1條
1 宋佩玉;1840—1911年中國貨幣制度研究[D];新疆大學;2001年
,本文編號:1598184
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1598184.html
最近更新
教材專著