天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《毅力:熱情與堅(jiān)持的力量》(1-2章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-04 04:25

  本文選題:《毅力:熱情與堅(jiān)持的力量》 切入點(diǎn):加注法 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選文本是《毅力:熱情與堅(jiān)持的力量》(第一、二章),作者為美國(guó)著名作家安吉拉·達(dá)克沃斯。基于多年的研究,安吉拉·達(dá)克沃斯于2016年完成了該書(shū)的寫(xiě)作。該書(shū)主要介紹了毅力的重要性。在此報(bào)告中,譯者首先確定翻譯實(shí)踐文本類(lèi)型為非文學(xué)作品,并根據(jù)文本類(lèi)型得出,譯者的翻譯需忠實(shí)于原文。在此次翻譯中,譯者主要是以例子結(jié)合具體的翻譯方法對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析和論述。在本次翻譯中,翻譯的難點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞匯和句法兩個(gè)方面。通過(guò)查閱相關(guān)資料,譯者主要運(yùn)用了加注法,詞義引申法和詞性轉(zhuǎn)換法解決詞匯翻譯方面的難點(diǎn);運(yùn)用了順句操作法,句式重構(gòu)法和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法解決句法翻譯方面的難點(diǎn)。譯者力求在保留原文的基礎(chǔ)上使得文本更容易被讀者理解。最后,譯者總結(jié)了翻譯經(jīng)驗(yàn)和存在的問(wèn)題與不足。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者深刻體會(huì)到翻譯方法的重要性。并且,譯者應(yīng)該進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,提高譯文質(zhì)量,為日后的翻譯學(xué)習(xí)和翻譯任務(wù)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
[Abstract]:This is a translation practice report, the selected text is "perseverance: passion and persistence" (Chapter first, second), the author is a famous American writer Angela Duckworth. Based on years of research, Angela Duckworth finished writing the book on 2016. The book introduces the importance of perseverance in this report. The translator, first determine the translation text type of non literary works, and according to the type of text, the translator should be faithful to the original text. In the translation, the translator mainly analyzes and discusses the difficulties in translation by examples combined with specific translation methods. In the translation, translation difficulties mainly reflected in two aspects of vocabulary and syntax. Through access to relevant information, the translator mainly uses the annotation method, solve the difficulties of Vocabulary Translation of the meaning extension method and speech conversion method; syntactic operation method using sentence To solve the difficulties of the syntactic translation type reconstruction method and voice conversion method. The translator to more easily makes readers understand the text on the basis of preserving the original. Finally, the translator's translation experience and summarizes the existing problems and shortcomings. Through this translation practice, the translator deeply realized the importance of translation methods. Also, the translator should be a lot of translation practices, improve the quality of translation, a solid foundation for the translation study and translation tasks after the lay.

【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 申向晶;;探析英漢翻譯中的順句操作方法[J];海外英語(yǔ);2015年23期

2 羅紅霞;;英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年02期

3 黃曉林;英漢翻譯中詞義的選擇與延伸[J];廣西右江民族師專(zhuān)學(xué)報(bào);2001年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 丁鈺;翻譯中的句式重構(gòu)[D];大連海事大學(xué);2013年



本文編號(hào):1564131

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1564131.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)facd2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com