《毅力:熱情與堅持的力量》(1-2章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-04 04:25
本文選題:《毅力:熱情與堅持的力量》 切入點:加注法 出處:《內(nèi)蒙古大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實踐報告,所選文本是《毅力:熱情與堅持的力量》(第一、二章),作者為美國著名作家安吉拉·達克沃斯;诙嗄甑难芯,安吉拉·達克沃斯于2016年完成了該書的寫作。該書主要介紹了毅力的重要性。在此報告中,譯者首先確定翻譯實踐文本類型為非文學作品,并根據(jù)文本類型得出,譯者的翻譯需忠實于原文。在此次翻譯中,譯者主要是以例子結合具體的翻譯方法對翻譯難點進行分析和論述。在本次翻譯中,翻譯的難點主要體現(xiàn)在詞匯和句法兩個方面。通過查閱相關資料,譯者主要運用了加注法,詞義引申法和詞性轉換法解決詞匯翻譯方面的難點;運用了順句操作法,句式重構法和語態(tài)轉換法解決句法翻譯方面的難點。譯者力求在保留原文的基礎上使得文本更容易被讀者理解。最后,譯者總結了翻譯經(jīng)驗和存在的問題與不足。通過此次翻譯實踐,譯者深刻體會到翻譯方法的重要性。并且,譯者應該進行大量的翻譯實踐,提高譯文質(zhì)量,為日后的翻譯學習和翻譯任務打下堅實的基礎。
[Abstract]:This is a translation practice report, the selected text is "perseverance: passion and persistence" (Chapter first, second), the author is a famous American writer Angela Duckworth. Based on years of research, Angela Duckworth finished writing the book on 2016. The book introduces the importance of perseverance in this report. The translator, first determine the translation text type of non literary works, and according to the type of text, the translator should be faithful to the original text. In the translation, the translator mainly analyzes and discusses the difficulties in translation by examples combined with specific translation methods. In the translation, translation difficulties mainly reflected in two aspects of vocabulary and syntax. Through access to relevant information, the translator mainly uses the annotation method, solve the difficulties of Vocabulary Translation of the meaning extension method and speech conversion method; syntactic operation method using sentence To solve the difficulties of the syntactic translation type reconstruction method and voice conversion method. The translator to more easily makes readers understand the text on the basis of preserving the original. Finally, the translator's translation experience and summarizes the existing problems and shortcomings. Through this translation practice, the translator deeply realized the importance of translation methods. Also, the translator should be a lot of translation practices, improve the quality of translation, a solid foundation for the translation study and translation tasks after the lay.
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 申向晶;;探析英漢翻譯中的順句操作方法[J];海外英語;2015年23期
2 羅紅霞;;英漢翻譯中的詞性轉換[J];蘭州文理學院學報(社會科學版);2015年02期
3 黃曉林;英漢翻譯中詞義的選擇與延伸[J];廣西右江民族師專學報;2001年04期
相關碩士學位論文 前1條
1 丁鈺;翻譯中的句式重構[D];大連海事大學;2013年
,本文編號:1564131
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1564131.html
最近更新
教材專著