天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

COLREGs研究文本漢譯結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換實踐報告

發(fā)布時間:2018-03-03 20:35

  本文選題:《避碰規(guī)則》 切入點:海事文本 出處:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:21世紀(jì)以來,我國海上運輸日益繁榮,在世界航運中的地位日趨重要。同時,航運的發(fā)展還極大地加強了我國同世界其他國家的交流與合作。海上運輸離不開船舶,隨著船舶數(shù)量的日益增多,碰撞危險的管理越來越困難。本文作者節(jié)選《國際海上避碰規(guī)則》(以下簡稱《避碰規(guī)則》)的一篇研究文本進行翻譯,文本列舉的具體案例,有助于更好地理解和學(xué)習(xí)《避碰規(guī)則》。作為一篇研究《避碰規(guī)則》的海事文本,原文大量使用被動語態(tài)、名詞、名詞化結(jié)構(gòu)等,對客觀事實進行闡述。眾所周知,英漢兩種語言屬于不同的語言系統(tǒng),在語言特征上存在很大差異,逐字逐句翻譯會使譯文生硬難懂,因此,在保證譯文內(nèi)容盡量忠實于原文的前提下,如何合理運用轉(zhuǎn)換的翻譯方法將這些結(jié)構(gòu)翻譯成漢語并符合漢語的表達習(xí)慣,是本次翻譯過程中的最大問題。參照卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的闡述,筆者將分析結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的翻譯方法對本次翻譯實踐的指導(dǎo)作用。
[Abstract]:Since 21th century, China's maritime transport has become increasingly prosperous and has become increasingly important in world shipping. At the same time, the development of shipping has greatly strengthened the exchanges and cooperation between China and other countries in the world. With the increasing number of ships, the management of collision risk is becoming more and more difficult. As a maritime text studying the rules for preventing collision, the original text uses a lot of passive voice, nouns, nominalized structures, etc. to expound the objective facts. The English and Chinese languages belong to different language systems, and there are great differences in language characteristics. Verbatim translation will make the translation hard to understand. Therefore, under the premise of ensuring that the content of the translation is as faithful as possible to the original text, How to use the translation method to translate these structures into Chinese and conform to the Chinese expression habits is the biggest problem in this translation process. The author will analyze the guiding role of the translation method of structural transformation in this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 何漂飄;徐飛;;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年07期

2 徐莉娜;;主題句和主謂句的比較與翻譯[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2009年05期

3 李功臣;;論海事英語中英文翻譯[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

4 肖艷君;;淺析科技英語中被動語態(tài)的特點及其翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2006年06期

5 穆雷;評卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J];外語教學(xué);1990年02期

,

本文編號:1562633

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1562633.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bca31***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com