《鄧小平社會建設(shè)理論研究》(第十一章)翻譯報告
發(fā)布時間:2018-03-01 08:25
本文關(guān)鍵詞: 鄧小平社會建設(shè)理論 功能對等 重復(fù)性詞匯 省略句 出處:《西南石油大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著改革開放的不斷深化,中國與他國的交流日漸頻繁,中國的政治理念和治國方針政策等亟待被他國所了解。當(dāng)前,有越來越多的政論文本被翻譯成外文,供外國人閱讀。本翻譯材料來自導(dǎo)師正在進(jìn)行的翻譯項目,即對《鄧小平社會建設(shè)理論研究》一書的中譯英。材料選自該書第十一章——鄧小平社會建設(shè)的理念與方法對構(gòu)建和諧社會的啟示。關(guān)于鄧小平社會建設(shè)理論的研究和翻譯,目前尚處于初級階段,國外對其了解并不多。因此,該翻譯能將解決中國改革發(fā)展關(guān)鍵時期新情況新問題的策略介紹到國外,使得他國更深入地了解我國的和平發(fā)展戰(zhàn)略與方針,同時也為他國提供發(fā)展的思路與有效策略,具有深遠(yuǎn)的意義。本翻譯材料為政論文文體,結(jié)構(gòu)、邏輯、用詞等方面都較為嚴(yán)謹(jǐn)。文本包含中國特色詞匯、縮略詞及大量重復(fù)性詞匯等。本報告選取了翻譯材料中的典型案例,以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),對案例進(jìn)行詳細(xì)分析,總結(jié)歸納了政論文文本詞匯和語句的翻譯方法。對于翻譯過程中遇到的困難以及如何最大化克服這些阻礙從而力求譯文的質(zhì)量,本報告也做了詳細(xì)論述。在本項目翻譯過程中,筆者不僅熟悉了鄧小平社會建設(shè)理論的主要內(nèi)容,更深刻了解了政論文文本的特點(diǎn)及其翻譯方法。但譯文中不免會出現(xiàn)選詞不當(dāng)、中式英語等問題。對此,筆者仍需大量的翻譯實(shí)踐來提高翻譯質(zhì)量。
[Abstract]:With the deepening of reform and opening up, exchanges between China and other countries are becoming more and more frequent, and China's political ideas and principles and policies of governing the country are in urgent need of being understood by other countries. At present, more and more texts of political theories have been translated into foreign languages. For foreigners to read. This translation material is from a translation project being carried out by the tutor, That is, the translation of Deng Xiaoping's theory of social construction into English. The materials are selected from 11th chapters of the book-the ideas and methods of social construction of Deng Xiaoping, the inspiration to the construction of a harmonious society. The study and translation of the theory of social construction of Deng Xiaoping, At present, it is still in its infancy and not well understood by foreign countries. Therefore, the translation can introduce to foreign countries the strategies for solving the new situation and new problems in the critical period of China's reform and development. It is of far-reaching significance for other countries to have a deeper understanding of China's peaceful development strategy and policy, and at the same time to provide other countries with ideas and effective strategies for development. The text contains words with Chinese characteristics, acronyms and a large number of repetitive words. This report selects typical cases in the translation materials and makes a detailed analysis of the cases under the guidance of Nida's functional equivalence theory. This paper summarizes the translation methods of the vocabulary and sentences in the text of political papers. The difficulties encountered in the process of translation and how to maximize these obstacles in order to strive for the quality of the translation are also discussed in detail in this paper. The author is not only familiar with the main contents of Deng Xiaoping's social construction theory, but also has a deeper understanding of the characteristics of the text of political papers and its translation methods. However, there are some problems in the translation, such as improper choice of words and Chinglish. The author still needs a lot of translation practice to improve the quality of translation.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 蘆文輝;;英漢互譯中的直譯與意譯[J];晉中學(xué)院學(xué)報;2008年04期
2 王磊;蒲軼瓊;;試論漢語長句的斷句及翻譯[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年02期
3 袁良平;跨文化交際與中國特色英語[J];浙江樹人大學(xué)學(xué)報;2005年01期
4 張新媛;中國英語、文化與翻譯[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2003年01期
5 彭家玉,楊賢玉;英漢思維差異在語言上的反射[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2001年01期
6 王弄笙;漢英翻譯中的CHINGLISH[J];中國翻譯;2000年02期
,本文編號:1551150
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1551150.html
最近更新
教材專著