《家事女神》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2018-02-28 01:35
本文關鍵詞: 目的論 讀者定位 小說對話 翻譯 出處:《山東師范大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本翻譯報告所選材料《家事女神》為一部都市女性職場小說,是英國索菲·金塞拉的作品。講述的主要是主人公薩曼莎因為職場的慘敗而逃離,后來被誤認為是來應聘管家的人,最后她在不懂廚藝的情況下將錯就錯地成為了一個管家并逐漸在管家工作中找到了自我的故事。該作品最大的特色就是對話的大量使用,其中人物對話占了一半以上。本文以目的論為理論支撐,以小說中人物對話為分析對象,探討目的論和小說讀者定位的關系以及小說中人物對話的翻譯方法和翻譯原則。讀者定位即對小說的閱讀群體進行性別、年齡、受教育程度等因素的考慮后,將小說《家事女神》的翻譯版本定位為以女性群體為主,受過一定英語文化熏陶,希望接受英語文化相關知識人群。由于本文對話較多,所以對對話特點和作用的分析尤為重要。人物對話在揭示人物特征,推動故事情節(jié)發(fā)展,吸引讀者及描述客觀環(huán)境方面具有重要作用,因此小說口語化的翻譯成了重頭戲。如何準確有效翻譯任務對話成了重中之重。本報告中,作者參考了黃粉保教授在人物個性語言方面提出的三個“相吻合”翻譯標準——即與人物身份吻合,與人物性格吻合,與人物特定的環(huán)境吻合。也就是說,翻譯小說對話不僅僅是字面的對應,而是要依據(jù)實際情況保留原文對話特點,從而確保譯文質(zhì)量。
[Abstract]:The material chosen for this translation, the goddess of family, is an urban female workplace novel by Sophia Kinsella, England. It is about Samantha, the protagonist, who has fled because of a fiasco in the workplace. Later mistaken for the butler, she mistakenly became a housekeeper without knowing how to cook, and gradually found herself in the housekeeper's work. The greatest feature of the work was the extensive use of dialogue. Among them, character dialogue accounts for more than half. This paper takes Skopos theory as the theoretical support, takes the character dialogue in the novel as the analysis object, This paper probes into the relationship between Skopos theory and novel reader orientation, as well as the translation methods and principles of character dialogue in the novel. The reader orientation is to consider the factors such as sex, age, education and so on. The translated version of the novel "Goddess of Family" is defined as a group dominated by women and educated by a certain English culture, hoping to accept the knowledge of English culture. So it is particularly important to analyze the characteristics and functions of dialogue. Character dialogue plays an important role in revealing characters' characteristics, promoting the development of story plot, attracting readers and describing the objective environment. Therefore, the colloquial translation of the novel has become the most important part. How to translate the dialogue accurately and effectively has become the top priority. In this report, The author refers to the three translation criteria for personality language proposed by Professor Huang Pan-bao-that is, the translation criteria are consistent with the identity of the character, with the character of the character, with the specific environment of the character, that is, with the identity of the character, the identity of the character, and the specific environment of the character. The dialogue in translated novels is not only the literal correspondence, but also the characteristics of the original dialogue should be preserved according to the actual situation, so as to ensure the quality of the translated text.
【學位授予單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前4條
1 張志遠;蓋夢麗;;從《紅樓夢》的翻譯看小說人物對話翻譯的達意傳神[J];北京第二外國語學院學報;2006年04期
2 胡衛(wèi)紅;;暢銷書讀者定位技術[J];全國新書目;2005年12期
3 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
4 黃粉保;論小說人物語言個性的翻譯[J];中國翻譯;2000年02期
相關碩士學位論文 前1條
1 秦楚俁;從目的論的角度看讀者定位與小說翻譯[D];湖南師范大學;2012年
,本文編號:1545199
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1545199.html
最近更新
教材專著