《八個男人》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-02-27 23:47
本文關(guān)鍵詞: 《八個男人》 三美論 贊美詩翻譯 出處:《山東大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本翻譯項目是美國黑人作家理查德·賴特作品漢譯項目的一個子項目,即英語小說集《八個男人》漢譯項目。項目負責(zé)人是本報告作者的導(dǎo)師薄振杰教授。作為項目組成員,本報告作者負責(zé)第5-8個故事的翻譯工作。本報告基于《八個男人》中的第6個故事《巴布》的翻譯實踐撰寫完成!栋筒肌分v述了這樣一個故事:一個白人畫家去非洲旅行,在路上撞傷了黑人男孩巴布。因為巴布唱贊美詩非常好聽,能給畫家?guī)盱`感,所以他就把巴布帶回了巴黎,最終卻被巴布誤認為上帝而殺死。在這個故事中,巴布所唱的10首贊美詩既切合了巴布的心情,又串聯(lián)起了整個故事,起著非常重要的作用,也是本文翻譯的一個重點和難點。所以本報告著重探討文中贊美詩的翻譯。考慮到委托人的翻譯要求是既要忠實于原文、傳遞原文特色,又要符合漢語表達習(xí)慣、文筆流暢,再結(jié)合贊美詩與詩歌的高度相似性,作者選取了許淵沖教授提出的"三美論"作為指導(dǎo)原則,結(jié)合上下文語境,揣摩巴布的心情,來傳遞原文的意美;利用同義詞替換、詞序和語序調(diào)整以及聲母重復(fù)和疊韻等一系列具體方法來再現(xiàn)原文的音美;并在意美和音美的前提下,盡力傳遞原詩的形美,做到"三美"的統(tǒng)一,使譯文讀者能"知之"、"好之"、"樂之"。本報告是對"三美論"與贊美詩翻譯結(jié)合的一次嘗試性探索,希望能為贊美詩翻譯提供借鑒。
[Abstract]:This project is a sub project of African American writer Richard Wright works translation project, namely English novels < eight men > translation project. The project leader is Professor Bo Zhenjie. The author of this report as a member of the project group, the authors of this report are responsible for the first 5-8 stories of the translation work. This translation practice report eight a man in the sixth story > > < < Babu based on writing. Babu > tells a story: a white artist to travel to Africa, on the road hit the black boy Babu. Because Babu sang hymns are very nice, can bring inspiration to the artist, so he took Babu back to Paris. Finally, Babu was mistaken for God to kill. In this story, Babu sang the 10 Psalm which suits Babu's mood, and in the whole story, plays a very important role, is also the turn A key point of translation. So this report focuses on the hymn translation. Considering the principal translation requirements are both faithful to convey the original features, but also accord with the expression of Chinese language, fluent in writing, combined with the high similarity of hymns and poems, the author selected professor Xu Yuanchong proposed the theory of "Three Beauties" as the guiding principle, combined with the context, try to figure out Babu's mood, to convey the beauty; the use of synonyms, word order and word order adjustment and consonant repetition and assonance and a series of specific methods to reproduce the original sound and sound; the premise and care about the beautiful shape, try to transfer the original poem, "Three Beauties" do the unity of the target readers can "know", "good", "music". This report is an attempt on the theory of Three Beauties "and the hymn translation combination of exploration, hoping to provide a reference for the hymn translation.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 肖鳳;《八個男人》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D];山東大學(xué);2017年
,本文編號:1544848
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1544848.html
最近更新
教材專著