天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

中國(guó)古代官職名稱翻譯策略研究——以《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》為例

發(fā)布時(shí)間:2018-02-26 16:09

  本文關(guān)鍵詞: 中國(guó)古代官職名稱 翻譯策略 歸化策略 綜合策略 出處:《南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2016年04期  論文類型:期刊論文


【摘要】:中國(guó)古代官職名目繁多,不同朝代其內(nèi)涵與權(quán)限不盡相同,更有別于西方的官職體制,其文化負(fù)荷較重,因此成為翻譯的難點(diǎn)。依據(jù)中國(guó)古代官職名稱的特點(diǎn),結(jié)合李約瑟撰寫的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》有關(guān)中國(guó)古代官職名稱的翻譯實(shí)例,探究其翻譯策略。
[Abstract]:In ancient China, there were many kinds of official posts, which had different connotations and powers in different dynasties, and were different from the official system in the West, whose cultural burden was heavy, so it became a difficult point in translation. According to the characteristics of the names of official posts in ancient China, The translation strategies of Needham's A History of Science and Technology in China are discussed in this paper.
【作者單位】: 南京旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際交流中心;南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目(13BYY034) 江蘇省普通高校研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(KYZZ15_0342)
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李淑艷;劉性峰;;中國(guó)古代官職名稱翻譯策略研究——以《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》為例[J];南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年04期

2 曹廣濤;;文本類型視角的元雜劇英譯質(zhì)量評(píng)估[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年09期

3 胡衛(wèi)偉;;紐馬克文本類型理論下企業(yè)外宣材料英譯探析——以中國(guó)東盟博覽會(huì)參展企業(yè)為例[J];海外英語(yǔ);2016年11期

4 莊國(guó)衛(wèi);;典籍碑文英譯的翻譯策略與翻譯倫理——以鹽城陸秀夫祠碑文翻譯為例[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2016年01期

5 馬平;曲曉瑩;;信息型文本的顯化和轉(zhuǎn)換翻譯策略——以Natural Glazes:Collecting and Making的翻譯為例[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2015年12期

6 侯惠敏;;目的論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《東邪西毒》字幕為例[J];校園英語(yǔ);2015年27期

7 周影;;論翻譯策略在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2015年17期

8 王瑋;朱龍梅;;賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的聲明類材料英譯[J];高教學(xué)刊;2015年17期

9 李廣偉;戈玲玲;劉彬;;文本類型理論視角下的漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2015年08期

10 馬文婷;;文本類型理論視角下的牡丹文化外宣翻譯探究[J];青年文學(xué)家;2015年23期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期

2 張美芳;;澳門公共牌示語(yǔ)言及其翻譯研究[J];上海翻譯;2006年01期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 熊煒;;電影名稱翻譯初探[J];萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年01期

2 楊全紅;公司名稱翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題[J];中國(guó)翻譯;1998年01期

3 劉家鳳;;中外英漢品牌名稱翻譯評(píng)價(jià)綜述[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2009年18期

4 寧玲;;談景點(diǎn)名稱翻譯中審美成分的保留[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2009年08期

5 安瀾;;英漢道路名稱翻譯[J];甘肅科技縱橫;2006年06期

6 陳東;;全球視角下的企業(yè)名稱翻譯——從索尼公司名稱得到的啟示[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2008年12期

7 顏健生;;雅俗共賞:商品名稱翻譯中體現(xiàn)的“歸化”和“異化”[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2009年17期

8 陳穎麗;;電影名稱翻譯趣談[J];海外英語(yǔ);2009年12期

9 桑龍揚(yáng);;旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與方法——以廬山等江西數(shù)個(gè)旅游景區(qū)(點(diǎn))為例[J];英語(yǔ)研究;2011年04期

10 王助;;漢譯法中中國(guó)名稱翻譯的若干問題[J];法語(yǔ)學(xué)習(xí);2012年04期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 趙海旭;“還給杭州一個(gè)干凈的語(yǔ)言環(huán)境”[N];杭州日?qǐng)?bào);2008年

2 33;夢(mèng)回童話王國(guó)[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 孫璇;電視游戲名稱翻譯中的歸化與異化[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

2 努日曼古麗·買買提江;《西游記》維譯本人物名稱翻譯研究[D];西北民族大學(xué);2015年

3 王輝;維吾爾藥品名稱翻譯分析[D];新疆師范大學(xué);2016年

4 邵新盈;目的論視角下的文物名稱翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

5 趙耀;品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng)[D];湘潭大學(xué);2006年

6 周茹薪;論文化順應(yīng)在品牌名稱翻譯中的動(dòng)態(tài)作用[D];安徽大學(xué);2004年

7 楊娟;從傳播學(xué)角度看酒類品牌名稱翻譯[D];廣西師范大學(xué);2011年

8 喬娜;山西省品牌名稱翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究[D];山西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年

9 呂W,

本文編號(hào):1538715


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1538715.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3d1f9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com