英漢文化負(fù)載詞圖式對(duì)比及翻譯
本文關(guān)鍵詞: 圖式 文化圖式 文化負(fù)載詞 翻譯 出處:《廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2016年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:文化負(fù)載詞的翻譯是跨文化交際的難題,影響著文化信息的有效傳遞。從文化圖式理論視角,采用案例分析法對(duì)比分析英漢文化負(fù)載詞,探索文化負(fù)載詞與文化圖式的關(guān)系,歸納總結(jié)出英漢文化負(fù)載詞互譯的五類文化圖式,并就五類文化圖式下的文化負(fù)載詞提出相應(yīng)的翻譯策略。
[Abstract]:The translation of culture-loaded words is a difficult problem in cross-cultural communication, which affects the effective transmission of cultural information. From the perspective of cultural schema theory, this paper makes a comparative analysis of culture-loaded words in English and Chinese from the perspective of cultural schema theory, and explores the relationship between culture-loaded words and cultural schemata. This paper summarizes five kinds of cultural schemas in the translation of culture-loaded words between English and Chinese, and puts forward corresponding translation strategies for culture-loaded words under the five types of cultural schemas.
【作者單位】: 吉首大學(xué)國(guó)際交流與公共外語(yǔ)教育學(xué)院;
【基金】:湖南省社科基金項(xiàng)目“基于國(guó)俗語(yǔ)義視角下的英漢詞匯語(yǔ)義對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):2010WLH39) 國(guó)家社科基金項(xiàng)目“沈從文作品英譯的歷時(shí)研究與當(dāng)代傳播”(項(xiàng)目編號(hào):15XZW033)
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁金霞;語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語(yǔ)”的解讀及英譯[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
6 張繼文;;《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 萬(wàn)江波;;雙語(yǔ)詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書(shū)論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語(yǔ)的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達(dá)敖拉;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1538238
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1538238.html