《人眼:社會(huì)中的藝術(shù)》和《論謊言、秘密與沉默》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
本文關(guān)鍵詞: 艾德里安娜·里奇 女性詩(shī)人 功能對(duì)等 散文翻譯 出處:《安徽大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是一篇英譯中翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選取的翻譯項(xiàng)目來(lái)源于美國(guó)當(dāng)代女性主義詩(shī)人艾德里安娜·里奇的作品《人眼:社會(huì)中的藝術(shù)》中的一篇散文:《二十一世紀(jì)的穆里爾·魯凱澤》和《論謊言、秘密和沉默:1966-1978年散文選》中的一篇:《家里的維蘇威火山:艾米麗·狄金森的力量(1975)》。這兩篇散文主要通過(guò)對(duì)穆里爾·魯凱澤和艾米麗·狄金森這兩位美國(guó)女性詩(shī)人生活以及詩(shī)歌的介紹與評(píng)論,反映出里奇對(duì)自由、平等以及女同性戀主義思想的探索。她認(rèn)為女性有參與政治的權(quán)利,也有選擇平淡生活的自由。隨著20世紀(jì)70年代后期美國(guó)女性地位的提高,里奇通過(guò)對(duì)兩位不同女詩(shī)人的生活描寫及詩(shī)歌評(píng)論,表現(xiàn)出在父權(quán)制環(huán)境中,女性詩(shī)人是如何通過(guò)詩(shī)歌來(lái)表達(dá)自己內(nèi)心對(duì)自由、平等的向往。同時(shí),里奇也表達(dá)了對(duì)女同性戀主義的界定。在當(dāng)下中國(guó)學(xué)界對(duì)性別身份問(wèn)題仍然高度關(guān)注的背景下,翻譯和研究里奇的作品有助于人們正視女性個(gè)人、社會(huì)和文化身份,具有積極的意義。就這兩篇散文的翻譯實(shí)踐而言,筆者根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,選取了部分重難點(diǎn)語(yǔ)句從詞匯和句子兩大方面進(jìn)行分析,結(jié)合中英文兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)運(yùn)用不同的翻譯策略進(jìn)行翻譯。在翻譯時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)要在結(jié)合散文翻譯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,了解原文的背景及原文作者的風(fēng)格,對(duì)譯文的語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行反復(fù)推敲、斟酌。遇到有疑問(wèn)的單詞和語(yǔ)句要多查資料和網(wǎng)絡(luò),并反復(fù)通讀譯文,確保譯文準(zhǔn)確、流暢,更易為本國(guó)讀者所接受。
[Abstract]:This paper is a practical report on C-E translation. The translation project selected came from an essay by Adriana Ritchie, the contemporary American feminist poet, "the Human Eye: art in Society": "Muriel Rukezer of 21th century" and "on lies." "the Vesuvius at Home: the Power of Emily Dickinson, 1975." these two essays are written mainly by addressing Muriel Rukezer and Emily Dickinson, two American female poets. Introduction and comment on life and poetry, Reflecting Ritchie's quest for freedom, equality, and lesbianism. She believes women have the right to participate in politics and the freedom to choose to live a plain life. With the rise of American women in the late 1970s, By describing the life of two different female poets and commenting on their poems, Ritchie shows how, in the patriarchal environment, female poets express their inner yearning for freedom and equality through poetry. Ritchie also expressed her definition of lesbianism. Under the background that Chinese scholars are still paying great attention to the issue of gender identity, translation and study of Ritchie's works will help people to face up to the personal, social and cultural identity of women. In terms of the translation practice of these two essays, according to Nida's functional equivalence theory, the author selects some important and difficult sentences to analyze from two aspects: vocabulary and sentence. According to the characteristics of both Chinese and English, different translation strategies are used. In translation, the author finds that the background of the original text and the author's style should be understood on the basis of the characteristics of prose translation. In order to make sure that the translation is accurate, fluent and more acceptable to the local readers, we should look up more information and the network of words and sentences in doubt, and read through the translation again and again to ensure the accuracy and fluency of the translation.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;女性詩(shī)人[J];中國(guó)詩(shī)歌;2012年07期
2 ;女性詩(shī)人[J];中國(guó)詩(shī)歌;2012年08期
3 吳洪激;;女性詩(shī)人的細(xì)膩與精彩[J];東坡赤壁詩(shī)詞;2012年06期
4 ;女性詩(shī)人[J];中國(guó)詩(shī)歌;2012年11期
5 賀利;;論遼代女性詩(shī)人的生命情懷[J];內(nèi)蒙古大學(xué)藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
6 余薔薇;;1930年代女性詩(shī)人創(chuàng)作及其文學(xué)史命運(yùn)[J];文學(xué)評(píng)論;2012年04期
7 嚴(yán)琳;;輕盈,再輕盈些……——代薇訪談錄[J];詩(shī)歌月刊;2006年08期
8 郁蔥;;把果實(shí)留在最高的枝頭——讀許雪萍的詩(shī)[J];廣西文學(xué);2007年10期
9 胡靜;;論六朝女性詩(shī)人的情愛(ài)意識(shí)[J];長(zhǎng)城;2011年10期
10 李自芬;以自己的方式言說(shuō):女性自我從蒙蔽到覺(jué)醒──中美女性詩(shī)人比較[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 王巨川;;宋曉杰詩(shī)歌印象[A];首都師范大學(xué)駐校詩(shī)人宋曉杰詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2013年
2 李萬(wàn)慶;;人文精神的失陷與珍念——宋曉杰詩(shī)歌近作闡釋[A];首都師范大學(xué)駐校詩(shī)人宋曉杰詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 陸健;身體與靈魂的蘇醒[N];中國(guó)文化報(bào);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊雪;唐代女性詩(shī)人研究[D];山東大學(xué);2015年
2 尚群;女性形象的自我呈現(xiàn)與建構(gòu)[D];海南大學(xué);2016年
3 陳蘭;病中的囈語(yǔ)·清代江南女性詩(shī)人關(guān)于疾病的書寫[D];貴州民族大學(xué);2016年
4 朱娟;《人眼:社會(huì)中的藝術(shù)》和《論謊言、秘密與沉默》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2017年
5 董倩倩;清代孔氏家族女性詩(shī)人詩(shī)作綜考[D];曲阜師范大學(xué);2010年
6 胡靜;六朝女性詩(shī)人詩(shī)歌研究[D];貴州大學(xué);2009年
7 謝靜雯;宋代女性詩(shī)人及詩(shī)作探析[D];寧夏大學(xué);2013年
8 褚友翠;家與詩(shī):略論清代中葉江南女性詩(shī)人的家庭角色與詩(shī)歌教養(yǎng)[D];華東師范大學(xué);2012年
9 任皓;中唐男權(quán)社會(huì)下的女性詩(shī)人研究[D];溫州大學(xué);2013年
10 馬佳;漢魏六朝女性詩(shī)人研究[D];西北師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1537852
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1537852.html