天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《針灸甲乙經(jīng)》節(jié)選翻譯報告

發(fā)布時間:2018-02-25 18:23

  本文關(guān)鍵詞: 中醫(yī) 針灸 詞匯翻譯 句法翻譯 語篇翻譯 出處:《曲阜師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:中醫(yī)典籍是古老的醫(yī)學(xué)理論和臨床活動的文字記錄,是中醫(yī)文化繼承和發(fā)展的基礎(chǔ)。經(jīng)典中醫(yī)的內(nèi)容涉及中國傳統(tǒng)哲學(xué)、心理學(xué)和許多其他學(xué)科,文本講究文學(xué)性和科學(xué)性。因此,作為中國最著名的文化遺產(chǎn)之一,這些古代經(jīng)典作品的英譯成為了中醫(yī)學(xué)國際化的基礎(chǔ)和前提。在本研究中,作者從中醫(yī)典籍《針灸甲乙經(jīng)》中節(jié)選文字作為源文本探討中醫(yī)典籍的翻譯策略。該翻譯報告主要包括五個部分:第一部分主要介紹了中醫(yī)典籍的漢英翻譯現(xiàn)狀、此次研究的意義以及翻譯報告的構(gòu)成。第二部分為任務(wù)描述,說明了文本來源以及文本內(nèi)容介紹與分析。第三部分描述了翻譯過程,包括譯前準備、翻譯過程以及質(zhì)量控制。第四部分是任務(wù)分析,主要分析了在功能對等理論下對中醫(yī)典籍的文本特點以及詞匯翻譯、句法翻譯和語篇翻譯的案例分析。第五部分對整個翻譯過程進行了反思與總結(jié)。通過理論與實踐的結(jié)合,本文系統(tǒng)總結(jié)了此類文本翻譯過程中應(yīng)注意的問題以及相關(guān)的翻譯策略。通過對任務(wù)描述和范例分析,報告得出以下結(jié)論:首先,充分的譯前準備是非常必要的,它直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量及實踐報告的撰寫是否順利。其次,由于所選典籍專業(yè)性強、術(shù)語較多,翻譯時需要反復(fù)斟酌用詞和句式的準確性,力求最大程度與原文意思相匹配。最后,翻譯策略的選擇關(guān)系到譯文的流暢性和可讀性,要有針對性地選擇翻譯策略,提高譯文質(zhì)量。
[Abstract]:The ancient books of TCM are the written records of ancient medical theories and clinical activities, and the basis of the inheritance and development of Chinese medicine culture. The contents of classical Chinese medicine involve Chinese traditional philosophy, psychology and many other disciplines. Therefore, as one of the most famous cultural heritage in China, the translation of these classical works into English has become the basis and prerequisite for the internationalization of Chinese medicine. The author discusses the translation strategy of traditional Chinese medicine classics from the source text of "Acupuncture and moxibustion Classics A and B". The translation report mainly includes five parts: the first part mainly introduces the current situation of Chinese-English translation of Chinese medicine classics. The significance of the study and the composition of the translation report. The second part is the task description, which describes the source of the text and the text content introduction and analysis. The third part describes the translation process, including pre-translation preparation. Translation process and quality control. Part 4th is a task analysis, which mainly analyzes the text characteristics and lexical translation of traditional Chinese medicine books under functional equivalence theory. A case study of syntactic translation and textual translation. Part 5th reflects and summarizes the whole process of translation. This paper systematically summarizes the problems that should be paid attention to in the process of translation of this kind of text and the relevant translation strategies. Based on the analysis of the task description and the examples, the report draws the following conclusions: firstly, adequate pre-translation preparation is very necessary. It is directly related to the quality of the translated text and the smooth writing of the practical report. Secondly, because the selected classics are highly professional and have a large number of terms, it is necessary to repeatedly consider the accuracy of the words and sentence patterns in the translation. Finally, the choice of translation strategy is related to the fluency and readability of the target text, so it is necessary to select the translation strategy in order to improve the quality of the translation.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 郝鑫;;論中醫(yī)典籍翻譯中文化因素的處理[J];戲劇之家;2014年10期

2 范春祥;姚欣;;中醫(yī)典籍語體特點及翻譯策略淺談[J];中醫(yī)藥導(dǎo)報;2014年03期

3 李照國;;《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯得失談[J];中國科技翻譯;2009年04期

4 肖平;;中醫(yī)典籍的語言特點及其翻譯的文化傳真[J];湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報;2008年04期



本文編號:1534651

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1534651.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c74f2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com